Сьоме небо або Дев’ята хмара, lingorado

Сьоме небо або Дев'ята хмара, lingorado
Щоб сказати, що хтось надзвичайно щасливий, ми часто використовуємо оборот «на сьомому небі». Взагалі кажучи, найбільш поширений еквівалент в англійській мові - це «over the moon». Разом з тим існує вираз «on cloud nine». яке, мені все-таки здається, більше популярно в Америці, ніж в Англії. І тут може виникнути питання: чому у нас сьоме небо, а у них Дев'ята хмара?

Насправді таке порівняння не дуже виправдано. В англійській мові, так само як у нас є словосполучення «seventh heaven». хоча може і не настільки популярне, як два попередніх. В обох мовах цей оборот сягає корінням в близькосхідні релігії, вавилонські і інші стародавні сакральні знання. Згідно з ними всесвіт складалася з семи небесних сфер, в останній з яких мешкали ангели.

«Cloud nine» на відміну від «сьомого неба» - це відносно нове вираз. По крайней мере, лінгвістам не вдається відстежити його вживання раніше середини двадцятого століття, і навіть тоді воно виглядало як «on cloud seven». Ну, що ж - уявити, як сьоме небо перетворилося У сьому хмара, не так важко.

Схожі пости:

Жив-був англійський алфавіт

  • Сьоме небо або Дев'ята хмара, lingorado

    Англійські артиклі: приклади на розвиток інтуїції ...

  • Системи транскрипції англійської вимови

  • Сьоме небо або Дев'ята хмара, lingorado

    Sure і Of course

    Навігація по публікаціям

    • Читати @lingorado

    Найпопулярніше

    свіжі записи

    Покращити вимову
    і сприйняття англійської
    мови на слух!