Шматріца від студії божа іскра (гоблін)
Група божевільних, які вчинили втечу з дурдому особливого режиму, упевнено вважає себе радянськими партизанами, а санітарів - гестапівцями. Очолює групу досвідчений шизофренік Матвій. Амбулаторний хворий Нео страждає легким розладом психіки. Але втекли з дурдому громадяни пояснюють йому, що насправді все не так, як йому здається. Що насправді кругом фашисти. І що війна досі так і не закінчилася. Доля світу і фашистської матриці - в руках надії Опору, симпатичного штурмбанфюрера Нео!
Дивитися онлайн:
Рейтинг критиків 4 (4 - 0)
Хоч сам Пучков досить скептично оцінював Шматріца, але саме цей твір найбільш вдало представляє творчість «смішного» Гобліна. Сюжет, не сильно йде від оригінального, досить вдало обігрує тему давно минулих історичних подій і конспірологічних теорій, при цьому загострює увагу на «вічних» життєвих проблемах, які не скочуючись на грубі політичні нападки ... навіть деяка широта поглядів простежується. Гумор, незважаючи на «пил 90-х» дуже навіть непогано сприймається і зараз, одним словом - класика. Дмитро Юрійович завжди вмів будувати діалоги і монологи в своїх озвучка - цей фільм не виняток. Що стосується музичного супроводу - «акин» і «совок» тут підходять дуже до речі. Ось тільки музики могло бути і більше - деякі сцени ну просто волають про необхідність накласти че-нить альтернативне ... але. ні, так ні, і без цього в цілому непогано. Старе добре кіно, в загальному, зараз шкодувати доводиться тільки про відсутність елемента новизни бо дивлено-переглянуто неміряно раз і, в силу невигадливості сюжету, давно вже визубрити ...
Дійшло-таки до перегляду Шматріца від Гобліна ...
Кілька років тому цей переклад не особливо вразив. Швидше за все, через початкового несприйняття вихідної Матриці. Але воно з того часу так і не змістилося в кращу сторону.
Однак, тепер видно, чтой щось змінилося в сприйнятті самого перекладу.
Посміхнувся і жарти про розпущених придурків з дурдому, і фразочки:
«Тут одна така, на всю голову хвора ..»; «У вас видінь дивних не буває? Значить, будуть! »; «У тебе чакри погнулися, ми їх назад відстовбурчені!».
Доречна музика а ля-Гоблін-стайл (він же - Чукотка).
Коротше кажучи, прийнятна річ вийшла.
Найбільш недооцінений переклад «Божої іскри». Перший в історії переклад, сюжет якого можна назвати альтернативним, а не просто злегка простебанним оригіналом.
Звичайно, за нинішніми мірками, сюжет про психів і санітарів - не те, що може сильно вразити, до того ж, пухкі він, провисає місцями. Та й не сказати, щоб суть оригіналу змінилася глобально / діаметрально (до цього жанр прийшов через кілька років і вже без Гобліна). Втім, тоді це дуже доставляло та й зараз досить забавно виглядає. Шкода, що після «Шматріца» «Іскра» далі в переробці сюжетів не пішла, що і зумовило, на мій погляд, спадний тренд наступних робіт.
Чому фільм не вистрілив, як ВК, і в популярності програв навіть простацькою «Бурі в склянці»? На мій погляд, справа в слабкій опрацювання персонажів. У ВК яскравих особистостей вистачало. У «Шматріца» ж абияк виділяються Матвій і кросовер Елронда зі Смітом. Всі інші - сірі проходняк, програють навіть оригіналам.
Незважаючи на солідний стаж, слабкі місця і ряд архаїчних складових, цілком приємний і заслужений переклад, один з кращих у Гобліна. 8із10.
а чо де фільм то? Або дядька Діму тут не люблять?