Шишков, прости не знаю, як перевести ... »(суперечки про мовні запозичення)

«Шишков, прости: не знаю, як перевести ...» (суперечки про мовні запозичення)

Шишков, прости не знаю, як перевести ... »(суперечки про мовні запозичення)

В українську мову безліч слів прийшло з інших мов. Запозичення іноземних слів - один із способів розвитку сучасної мови.

Ми вже порушували це питання в статті «Лексика української мови». Запозичення: зло це чи благо для мови? Спори про це йдуть давно, то стихаючи, то знову спалахуючи. Так, в заголовку нашої статті ми використовували цитату А.С. Пушкіна - його слова «Шишков, прости, не знаю, як перекласти. »Якраз і вказують на те, що мовні запозичення хвилювали письменників і мовознавців ще в XIX в.
Але хто такий Шишков? І яку фразу Пушкін не міг перевести?

Олександр Семенович Шишков (1754-1841)

А.С. Шишков - український письменник, військовий і державний діяч, адмірал. Один з провідних українських ідеологів часів Вітчизняної війни 1812 р відомий консерватор, ініціатор видання охоронного цензурного статуту 1826 р Президент літературної Академії української, філолог і літературознавець.

Шишков, прости не знаю, як перевести ... »(суперечки про мовні запозичення)

О. Кипренский «Портрет А.С. Шишкова »
Отримавши домашню освіту, А.С. Шишков закінчив Морський кадетський корпус, в 1769 був проведений в гардемарини і з того ж року став ходити в навчальні плавання. У 1772 р Шишков був проведений в мічмани. Майже два десятиліття він залишався на морській службі з поступовим підвищенням в чинах і одночасно викладав в Морському корпусі. Також він писав і перекладав книги, в основному про морське мистецтві.
У свій час Шишков був в опалі у імператора Павла I і в цей час зайнявся філологічної роботою, тому що в 1796 був обраний членом української академії.
У 1800 р він тимчасово виконував посаду віце-президента Адміралтейства-колегії. Але з початком правління Олександра I відійшов від активної діяльності.

«Бесіда аматорів українського слова»

Шишков, прости не знаю, як перевести ... »(суперечки про мовні запозичення)

Зал засідань літературно товариства «Бесіда аматорів українського слова»
«Бесіда аматорів українського слова» - літературне товариство, яке утворилося в Харкові в 1811 р На чолі цього товариства стояли Г. Р. Державін і А.С. Шишков. Члени цього товариства дотримувалися консервативних поглядів, були прихильниками класицизму і виступали проти реформи літературної мови, які проводили прихильники Н.М. Карамзіна. «Карамзіністов» також об'єдналися в товариство «Арзамас» і полемізували з членами «Бесіди. ». У чому були розбіжності?
Прихильники «Бесіди. »(Їх також ще називали« архаістов ») виступали проти того, що здавалося їм штучними, надуманими формами в літературній мові. Штучне спотворення мови відбувалося, на їхню думку, від численних іноземних запозичень, наприклад, галліцізмов (французьких запозичень), які захлеснули Україну з XVIII в. З цього приводу А.С. Шишков вказував у своєму "Роздумах про старому і новому складі української мови» (1803): «Повернення до корінних слів та вживання оних за своїми про речі поняттям завжди збагачує мову, хоча б вони, на думку бо давно вже відвик від них нашої спочатку і здалися нам кілька дики ».

Шишков, прости не знаю, як перевести ... »(суперечки про мовні запозичення)

Якщо це явище було помітно навіть іноземцям, то наскільки воно повинно було хвилювати уми українських патріотів! А.С. Шишков в 1811 р писав: «Виховання має бути вітчизняне, а не чужоземне. Вчений чужинець може дати нам, коли потрібно, деякі знання свої в науках, але не може вкласти в душу нашу вогню народної гордості, вогню любові до батьківщини, точно так же, як я не можу вкласти в нього почуттів моїх до моєї матері. Народне виховання є вельми важливу справу, яка потребує великої прозорливості і передбачення. Воно не діє в даний час, але готує щастя або нещастя майбутня часів, і закликає по головах наших або благословення, або клятву нащадків ».
У 1813 р А.С. Шишков був призначений президентом української Академії наук і, на противагу Академії наук, в якій в основному були іноземці, мріяв зібрати в неї всіх національно мислячих українських вчених. До його честі, він привів в українську Академію багатьох людей, з якими колись полемізував: активних членів гуртка «Арзамас», М. М. Сперанського і ін.
А. С. Шишков приділяв велику увагу розвитку як української, так і великої слов'янської філології. Він одним з перших здійснив спробу організувати кафедри слов'янознавства при українських університетах, створити Слов'янську бібліотеку в Харкові, в якій були б зібрані пам'ятники літератури на всіх слов'янських мовах і всі книги з слов'янознавства. При Шишкова академія багато зробила для освіти провінції.
У 1824 р Шишков був призначений на пост міністра народної освіти і главноуправляющего справами іноземних віросповідань. У першому ж засіданні Головного правління училищ Шишков сказав, що міністерство має перш за все оберігати юнацтво від зарази «лжемудримі розумування, ветротленнимі мріями, пухкою гордістю і пагубним самолюбством, залучають людини в небезпечна помилка думати, що він в юності старий, і через те що робить його в старості юнаком ».

Вживати або не вживати іноземні слова?

Все тихо, просто було в ній,
Вона здавалася вірний знімок
Du comme il faut. (Шишков, прости: Не знаю, як перекласти.)

Шишков, прости не знаю, як перевести ... »(суперечки про мовні запозичення)

П. Соколов. Онєгін і Тетяна
Справа в тому, що в українському перекладі цей вислів означає: «хороший тон, хороший смак». Але якби в Тетяні поет бачив тільки хороший тон і хороший смак, то це була б занадто недостатня характеристика героїні. Крім того, для Пушкіна важливо було передати думку на мові, на якому вона знайшла найбільш адекватне вираження. Визнання Пушкіна в своєму безсиллі перекладу, звичайно ж, жартівливе. Але в будь-якому жарті завжди є частка істини: переклад був би занадто приблизний. Але поет знав Шишкова як ревнителя «чистоти» української мови - адже юний Пушкін і сам був членом товариства «Арзамас», тому слова ці можна пояснити полемікою представників двох товариств.
Але у Пушкіна в характеристиці Тетяни немає ніякої іронії, на відміну від опису виховання і способу життя Онєгіна в I розділі роману. Там comme il faut - синонім поверхневого виховання, як і в повісті Л.Н. Толстого «Юність». Запозичена лексика в художньому тексті зазвичай мотивована, це відчуває і розуміє Новомосковсктель навіть без жартівливого зауваження.
Коли Пушкін в «Євгенії Онєгіні» вживав французькі слова і вирази, він показував реальну мовну ситуацію вУкаіни того часу. Про це ж говорить і А.С. Грибоєдов в «Лихо з розуму», але вже з трохи іншим відтінком: він іронізує над «змішання мов: французького з нижегородським» (в репліці Чацького). І Чацький у Грибоєдова жодного слова французької не вжив, хоча засланні про нього говорить, що він «славно пише, переводить». Як бачимо, і в той час до запозичень було різне ставлення.
Дуже багато французької мови в романі Л.Н. Толстого «Війна і мир». Чому? Адже відома тяга письменника до опрощення, до ідеалізації селянського побуту, до його особистого прагненню жити простим життям народу.
Щоб створити реалістичний твір такого масштабу, як «Війна і світ», треба було показати все реалії життя українського суспільства того часу. Володіти певним іноземною мовою - означало належати до певного стану. Виключивши французьку мову зі світських салонів, Толстой не зміг би у всій повноті показати світське суспільство. У той час французька мова була мовою спілкування українських дворян. Можна було не знати рідну мову, але французький істинний дворянин знати був зобов'язаний.
Але саме це і обурювало А.С. Шишкова. У своєму "Роздумах про старому і новому складі української мови» він пише: «Откол' прийшла нам 'така нелѣпая думка, що має корінь, Древній, багатий язик свій кинути, і заснувати новий на правілах' чуждаго, несвойственнаго нам' і бѣднаго мови Францускаго? Поіщем' істочніков' цього крайнього ослѣпленія і грубаго заблужденія нашого.
Початок онаго проісходіт' од способу воспітанія: бо як буде знаніе можем' ми імѣть Вь пріродном' язик своем, коли дѣті знатнѣйшіх' бояр і дворян нашіх 'од самих' юних' нігтів' своїх перебувають на руках' у Французов', прілѣпляются Кь їхні нравам', навчаються зневажати свої звичаї, невідчутно покупают' весь образ' думок їх і понятій, говорять язиком їхні свободнѣе ніж своїм, і навіть до того заражаються Кь нім 'прістрастіем', що не тільки Вь язикѣ своем ніколи не вправляються, не тільки не соромляться не знати онаго, але ще многіе із' н х 'сім' постиднѣйшім' із' всѣх' невѣжеством', немовби нѣкоторим' украшающім' їхні достоінством', хвастают' і називаються? ».

Він так полум'яно захищав чистоту української мови, що іноді занадто захоплювався, називаючи українську мову світовим прамови: «Іноземним словотолкователь, для відшукання первісної думки в вживаних ними словах, слід вдаватися до нашої мови: в ньому ключ до пояснення і вирішення багатьох сумнівів, що марно в своїх мовах шукати будуть. ».
Політичні переконання і літературні інтереси Шишкова змушували його приймати близько до серця питання народної освіти. Головне завдання виховання Шишков бачив в тому, щоб вкласти в душу дитини «вогонь народної гордості», «вогонь любові до Батьківщини», і це могло б забезпечити, з його точки зору, тільки виховання національне, розвиваюче знання на рідному ґрунті, на рідній мові . Народна освіта повинна бути національним - таким був основний ідеал Шишкова.
Давайте підіб'ємо підсумок: так чи потрібні все-таки запозичення в українській мові? А якщо потрібні, то в якій кількості?

Чи потрібні запозичення?

Шишков, прости не знаю, як перевести ... »(суперечки про мовні запозичення)

Може бути, до його слів варто прислухатися?