Що значить - поміняти шило на мило - шило мило сайт - культура і суспільство - інше
лексичне значення
Згідно «Словника фразеологізмів української мови», поєднання «поміняти шило на мило» означає «зробити даремний недалекоглядний обмін». Однак, як показують дослідження, найчастіше носії мови вживають цю фразу в значенні «вибирати з поганого найгірше» або «робити обмін непотрібної речі на більш відповідну». Такий полісемантизм виникає через специфіку мовних властивостей фразеологізмів, адже їх зміст не виводиться з суми смислів компонентів фрази. Як правило, витоки значення «крилатих виразів» слід шукати в історії їх походження.
Етимологія
Найбільш поширеною вважається версія, згідно з якою фраза «поміняти шило на мило» прийшла з ужитку шевців. За старих часів металевий наконечник інструменту виготовлявся з заліза, а тому швидко іржавів, і проколювати їм неподатливу шкіру ставало дуже складно. Тому його натирали шматочком мила, що дозволяло значно полегшити трудовий процес. Обидва предмета, отже, шевця були вкрай необхідні, і міняти один на інший було недоцільно. Адже без шила або без мила, працювати ставало неможливо. Звідси і випливає шукане лексичне значення сучасного фразеологізму.
Виникнення інших смислових варіантів пояснюється наявністю альтернативної версії етимологічного значення ідіоми, згідно з якою воно сходить до діалектами висловом «поміняти шило на швайку». Деякі вчені вважають, що первинний вигляд фразеологізму був саме таким. Свайки колись називали товстий цвях або шип з великою голівкою, який використовувався для гри. Тому і значення у фрази було трохи іншим: обмін необхідною в роботі речі на марну дрібничку. Однак пізніше слово «Свайки» пішло з ужитку і на його місце помістили «мило», можливо, через виникнення рими «шило-мило».
Особливості вживання в мові
Сталий вираз «міняти шило на мило» вживається в мові часто. Однак точне походження цього фразеологізму досі залишається загадковим навіть для вчених-гуманітаріїв.

Згідно «Словника фразеологізмів української мови», поєднання «поміняти шило на мило» означає «зробити даремний недалекоглядний обмін». Однак, як показують дослідження, найчастіше цей вислів вживають в значенні «вибирати з поганого найгірше» або «робити обмін непотрібної речі на більш відповідну». Такі смислові відмінності виникають через специфіку мовних властивостей фразеологізмів, адже їх зміст не виводиться з суми смислів компонентів фрази.
Етимологія
Найбільш поширена етимологічна версія свідчить, що вираз «поміняти шило на мило» прийшло з ужитку шевців. За старих часів металевий наконечник інструменту виготовлявся з заліза, а тому швидко іржавів, і проколювати їм неподатливу шкіру ставало дуже складно. Тому його натирали шматочком мила, що дозволяло значно полегшити трудовий процес.
Отже, обидва предмети були необхідні шевця і міняти один на інший було недоцільно. Адже без шила або без мила працювати ставало неможливо. Звідси і випливає шукане лексичне значення сучасного фразеологізму.
альтернативні версії
Виникнення інших смислових варіантів пояснюється наявністю альтернативної версії етимологічного значення ідіоми, згідно з якою воно сходить до діалектами висловом «поміняти шило на швайку». Деякі вчені вважають, що первинний вигляд фразеологізму був саме таким. Свайки колись називали товстий цвях або шип з великою голівкою, який використовувався для гри.
Тому і значення у фрази було трохи іншим: обмін необхідною в роботі речі на марну дрібничку. Однак пізніше слово «Свайки» пішло з ужитку і на його місце помістили «мило», можливо, через виникнення рими «шило-мило».
Відповідно до третьої відомої версії, «шило» - це старе жаргонна назва спирту. Справа в тому, що лікарі в 19 столітті при роботі з пацієнтами дезінфікували руки спиртом. В кінці ж 19 століття було введено знежирення рук за допомогою мила - і спирт заборонили. Тоді і виникло відомий вислів.