Розшифровка аудіозаписів (аудіо), робота транскрібатора
Кому потрібна розшифровка аудіо?
Можна виділити кілька основних споживачів послуг перекладу аудіо в текст:
До речі, коли я готувала цю статтю, я звернула увагу, що кількість пошукових запитів по темі транскрібаціі за останній рік стає дедалі більше. Це побічно говорить і про популярність і затребуваність цієї професії в поточний момент.
Чи легко розшифровувати аудіозаписи?
На перший погляд може здатися, що переклад голосу в текст - дуже проста робота. Слухай, та друкуй, і думати не треба ...

Уявіть собі, що транскріберу треба розшифрувати запис круглого столу, або диспуту, де говорять кілька людей одночасно, перебивають один одного, кидають уривчасті фрази. І треба по голосу визначити кожного спікера і впорядкувати їх репліки.
Навіть якщо спікер всього один, він може говорити тихо, невиразно, мати акцент або шепелявити. На звуковій доріжці можуть бути сторонні шуми, що ускладнює розпізнавання мови.
Сьогодні транскрібатору треба розшифрувати аудіозапис вебінару по психології, а завтра - переговори юристів. У кожної тематики свої професійні терміни, свої абревіатури, свої жаргонізми. При розшифровці треба все це врахувати і правильно записати. Тому без широкої ерудиції та вміння користуватися словниками транскріберу не обійтися.
Якими навичками повинен володіти транскрібер?
Які ж навички потрібні, щоб виконувати таку «просту» роботу?
Ось, наприклад, які вимоги висувають до транскрібатором в одному з агенстства, що займаються розшифровкою аудіо:
- бути ерудованим і всебічно розвиненою людиною;
- добре знанть граматику, синтаксис, орфографію і стилістику мови;
- мати відмінну пам'ять, запам'ятовувати на слух великі обсяги текстової інформації з точним її відтворенням;
- мати швидкість «сліпий» друку від 350 знаків в хвилину;
- володіти старанністю, терпінням, стресостійкість;
- мати стійку психіку, тому що деякі матеріали (наприклад, стенограми судових засідань) можуть бути «важкі» для непідготовлених людей.
Тут, на мій погляд, злегка завищені вимоги до швидкості друку. Найчастіше рекомендують від 200-250 зн / хв. Але, чим вище швидкість друку, тим швидше йде розшифровка і, відповідно, вищий заробіток.
До всіх вищеперелічених вимог я б додала ще одне:
- хороший слух, уміння на слух розрізняти голоси різних спікерів, і розуміти що говорять навіть при поганій якості запису.
Ось такий набір вимог до транскрібатору вийшов. Начебто, ніяких специфічних знань не потрібно, однак і не кожному по плечу.
Де транскріберу шукати замовлення?
Досить багато вакансій можна знайти на біржах фрілансерів.
Можна звертатися безпосередньо в агентства, які надають послуги з розшифрування аудіозаписів. Досить ввести в пошукову систему одну з наступних фраз «розшифровка аудіо», «розшифровка аудіозаписів», «транскрібація» і знайдуться координати безлічі компаній, що займаються перекладом голосу в текст.
Скільки можна заробити розшифровкою аудіо?
Скажу відразу, мільйонерами транскрібатори не стають.
Вартість розшифровки аудіозапису починається від 5 рублів за хвилину звучання. Однак, це ціна явно демпінгова. І легко можна знайти роботу за вдвічі, а то і втричі більші гроші.
Причому це ціни за розшифровку простого аудіо пристойної якості. Якщо запис складна (рясніє технічними термінами, багатоголоса) або поганої якості, то ціни зростають.


А якщо ви досконало володієте англійською мовою, то переклад англійської мови в текст (англійською ж мова) принесе вам від 100 рублів за хвилину звучання.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Йдеться про час звучання аудіофайлу. Скільки часу піде на розшифровку запису залежить від досвіду транскрібера і швидкості друку. Досвідчений транскрібатор зі швидкістю друку 350-400 знаків в хвилину витратить на розшифровку години аудіо 2,5-3 години, тоді як новачок зі швидкістю друку 150 знаків в хвилину буде розшифровувати цю ж аудіозапис цілий день.
Окремо варто сказати про такий вид транскрібаціі, як переказ. Тобто коли не потрібно робити в її первісному вигляді розшифровку, а треба своїми словами викласти суть почутого. Така робота прирівнюється до рерайту і оплачується приблизно так само - близько 30 рублів за 1000 знаків кінцевого тексту.
Обережно, лохотрон!
В кінці хочу попередити бажаючих спробувати себе у ролі транскрібаціі про можливе шахрайство.
Тут можливі наступні варіанти.
Нерідко трапляються ситуації, коли потенційний роботодавець висилає транскрібатору фрагмент аудіозапису для безкоштовної розшифровки, за результатами перекладу якої нібито буде прийнято рішення про наймання на роботу або передачі великого замовлення. Кожному претендентові висилається свій фрагмент, після чого всім кажуть, що якість роботи не влаштувало роботодавця. А розшифровка запису (з окремих шматочків) вже у нього.
Тут можна порадити не брати в безкоштовну роботу великі шматки записи. 3-5 хвилин цілком достатньо, щоб оцінити якість перекладу аудіо в текст.
Інший варіант (використовується не тільки при транскрібаціі, але і в інших видах фрілансу) - прохання внести певну суму грошей, що підтверджує серйозність ваших намірів, або за оформлення карти, на яку вам будуть перераховувати заробіток. Я вже писала про це. але повторюся! Як тільки мова йде про те, щоб ВИ платили гроші роботодавцю - це 100% лохотрон.
І ще один варіант «розлучення» транскріберов на гроші - платні навчальні курси. Дуже часто такий курс включає в себе лише безкоштовну програму з навчання швидкісного друку «сліпим» методом.
Ось і все, що я хотіла вам сьогодні розповісти про транскрібаціі аудіо та про професії транскрібера. Сподіваюся, я вас не дуже сильно налякала, і хтось зможе знайти для себе нове джерело доходу в розшифровці аудіозаписів.
Відмінна ідея заробити на розшифровці аудіофайлів і отримати доступ до цікавих тренінгів! Але 30-40 листів! Вашої наполегливості можна позаздрити.
Я, напевно, швидше друкую Час аудіо пристойної якості десь за 4-4,5 години з вичитуванням розшифровую. Але до профі все одно далеко ...
Коли починала знайомство з інтернетом, намагалася знайти на мій погляд найпростішу роботу по набору тексту. З біржами фріланса тоді не була знайома, але з тих пір добре засвоїла, якщо мова йде про внесення певної суми - це точно лохотрон! Але був і плюс - освоїла сліпий метод друку. Зустрічала і завдання по розшифровці аудіозаписів, але не ризикнула тоді зв'язатися з ними. По-моєму, розшифровка - це досить цікавий вид заробітку, але досить трудомісткий. У кожній справі себе треба спробувати. До речі, а в технічному плані для розшифровки аудіофайлів ніяких програм не потрібно?
Ань, є така програма Express Scribe. Це аудіоплеєр з функцією уповільнення відтворення без погіршення якості звуку. І ще один великий плюс - як надбудова до Ворда встає. Тобто в одному і тому ж вікні ти повільно слухаєш запис і тут же її набиваєш. Якщо треба ставиш на паузу, мотався вперед-назад ...
Істотно спрощує процес, однако.
Але я свого часу на диктофон писала інтерв'ю, а потім їх розшифровувала. Навіть на комп не заливала аудіофайли :). Цілком без всяких програм обходилася
Спасибі, Катерина! Якщо наважуся спробувати себе в розшифровці аудіозаписів, то обов'язково скористаюся цією програмою.
Так, на перший погляд легка робота виявляється не такою вже й простий. Тут треба і слух хороший мати і швидко друкувати, та й ще купу навичок. При цьому можна ще й на шахрайство нарватися.
На другий вид лохотрону, описаний в статті, сама потрапляла по не знанню. Добре хоч гроші вони просять маленькі, хоча на це і розраховано.
А мені тут днями запропонували навпаки, начитати слова на диктофон. У мене в родині є люди, для яких арабська рідна мова. Ось треба начитати, щоб без акценту і з правильною вимовою ... навіть і не знаю скільки таке може коштувати ...
Після прочитання цієї статті вирішила спробувати себе в ролі транскрібера, але, як виявилося, отримати роботу на біржі фрілансу новачкові зовсім не просто.
Тут, напевно, потрібен особливий підхід, щоб замовник з 10-20 пропозицій зупинив свій вибір саме на вас.
Часто на біржах фріланса зустрічав такі завдання по транскрібаціі інтерв'ю. Часто подавав заявки на виконання, але так і не спробував, так як таких бажаючих там тисячі. До речі, згаданий лохотрон також застосуємо для копірайтингу та перекладів.
