Роль озвучення і дублювання в кіно- і телеіндустрії

закадрове озвучення

Закадрове озвучення - переклад кіно і телепродукції акторами (одним і декількома), де обов'язково чути оригінальну доріжку. Від кількості голосів часто залежить і якість озвучки. Так, наприклад фільм, в якому ми чуємо тільки один голос, що накриває чоловічі і жіночі репліки, можна дивитися виключно з великої любові до акторів на екрані або режисерові.

Набагато простіше і цікавіше дивитися фільми, серіали, озвучені чотирма голосами, коли актори озвучки трошки підлаштовуються під персонажів. Або хоча б двома: жіночий голос і чоловічий, так хоч можна зрозуміти хто, де, що сказав. Необхідно ще відзначити документальні фільми, передачі, тут специфіка трохи інша: дикторський текст повинен бути максимально відстороненим, ставлення актора до подій не вітається.

Дубляж - вже щабель набагато вище. Тут використовується не оригінальна доріжка, а так звана дублююча, де є тільки шуми і музика, а актори дубляжу повністю перевтілюються в персонажів, голосом передаючи реакції (сміх, плач, стогін).

Цей вид адаптації завжди використовується в прокатних фільмах, в серіалах з високим рейтингом. Не кожен канал може дозволити собі дубляж. Тут кожного, навіть проходить персонажа дублює свій актор дубляжу. Масові сцени теж пишуться групою акторів на мікрофон.

адаптація контенту

Хто ж адаптує для глядачів фільми, серіали і передачі?

Що б люди дивилися улюблену кіно- і телепродукцію на доступній мові, існують студії озвучення і дубляжу. Тут працює багато людей, які залишаються за кадром.

підготовка тексту

Іноді, якщо це дубляж, кількість складів в оригінальному тексті повинно максимально збігатися з адаптованим текстом. Потім з цим текстом працює режисер, актор і звукорежисер. Режисер відповідає за змістове наповнення, акторську гру, логіку і наголоси, звукорежисер стежить за укладанням (точне попадання в артикуляцію) і технічними характеристиками запису звуку, потім за зведення записаного матеріалу.

актори озвучування

Ну і звичайно актори. Від підбору акторського складу залежить якість і органічність озвучення і дубляжу.

Спочатку проводиться кастинг, потім замовник відбирає сподобалися голоси. Тобто потрібно розуміти - багато що залежить від смаку замовника. Але якщо в студії працює професійний актор, він обов'язково зможе підхопити потрібний образ, так як вміння змінювати голос від стародавньої бабусі до маленького хлопчика, від мультяшного кота до представницького політика робить неповторним кожного персонажа.

Звукорежисер

Готова версія вже залежить безпосередньо від слуху звукорежисера, його вміння створювати атмосферу, тримати баланс, використовувати потрібні звукові ефекти.

І остання інстанція - глядач. Тільки для нього і заради нього працює спочатку знімальна команда, а потім команда адаптації.

І тільки глядач визначає, вклали чи достатньо професіоналізму, скрупульозності і душі всі учасники створення магії кіно, для досягнення поставленого завдання.

Можливо, це вам цікаво!