Правила виконання якісного перекладу, sinotranslation

Правила виконання якісного перекладу, sinotranslation

Шановні перекладачі! У цій статті ми коротко розглянемо критерії якості перекладу з точки зору замовників (бюро перекладів). Ви дізнаєтеся, що для них важливо як переклад і, отже, як переводити, щоб не втрачати клієнтів.

1. Відхід від дослівного до змістового перекладу.

Цим грішить переважна більшість перекладачів. Вони просто переводять рівно так, як написано в оригіналі, навіть якщо переклад виходить корявим, незрозумілим або навіть безглуздим. У підсумку ми маємо фрази типу «Наш стимул залишиться зосередженим і буде грунтуватися на ваших місцевих успіхи, які підтримують вас в центрі бізнес-діяльності». Деякі перекладачі на це кажуть: «А що робити, якщо там так написано? Як написано, так і переведено, і претензії не до мене ».

Ми розуміємо, що дуже важко відразу переформулювати думка з іноземної мови на українську так, як якщо б вона була спочатку викладена російською. Але для цього є своя проста технологія.

Напишіть спочатку фразу так, як ви її зараз бачите. Переведіть весь текст цілком, щоб зрозуміти загальний зміст. А потім поверніться до початку і почніть перевіряти фразу за фразою в контексті загального сенсу. Зрозумівши СЕНС фрази, переформуліруйте її на нормальний грамотний українську мову. Цілком можливо, що ви не зможете відразу правильно перевести фразу, тому що вам не зрозуміло, що мається на увазі. Але як тільки ви зрозуміли весь текст, ви зможете зрозуміти і справжній зміст кожної окремої фрази. І звідси відразу слід друге правило.

2. Перевірка перекладу після себе через деякий час свіжим поглядом.

Після того як ви зробили «перший прохід», зрозуміли загальний зміст тексту, відверніться на деякий час. Відійдіть від комп'ютера. Повернувшись до роботи через деякий час, почніть перечитувати свій переклад в контексті понятого вами сенсу. Дотримуючись загальної смислової лінії, оцініть кожне речення. Чи відповідає воно змістом? Чи зрозуміло викладено? Чи не звучить воно криво, незрозуміло чи безглуздо? Чи прийнято так говорити або писати в українській мові?

Розуміючи тепер загальний зміст, приведіть кожну фразу до красивого і грамотному звучанням.

Перевірка після себе дозволить вам «виловити» помилки і здати якісний переклад.

3. Єдність перекладу термінів і слів.

Кожен термін і кожне слово в одному тексті, що має одне і те ж значення, має перекладатися однаково! Наприклад, якщо перший раз ви перевели «contract» як «договір», то по всьому тексту слід писати тільки «договір», а не «контракт» або «угоду». Переклад вроздріб - груба помилка.

4. Узгодження термінології. Дуже важливо.

При перекладі обов'язково вивіряти термінологію по словнику або Інтернету. Забороняється переводити терміни дослівно, «від себе». Вивіряти по Інтернету, шукати, думати! Якщо ніде не знайшли, тільки тоді можна перевести самостійно. Заборонено робити простий грубий підрядник - це може і Гугл-перекладач.

Приклад: мова йде про косметичний апараті для особи, але в оригіналі написано «cuticle, cambium layer». Під час вивірення по Інтернету з'ясовується, що у людини немає ні кутикул на обличчі, ні камбіевого шару. Все це є тільки у дерева. Відповідно, в перекладі пишемо «епідерміс, надкожная шар». Переклад не повинен суперечити логіці!

Вивіряємо всі сумнівні та невідомі терміни по Гуглу. Наприклад, є прилад, а у нас переклад його конструкції або іншого. Можна знайти сайт виробника, прочитати інформацію там, що це таке і для чого воно в загальному. Потім, є деталь, у нас є назва, дивимося варіанти в словнику, виділяємо ті, які можуть підійти (якщо «Мультитран», то, наприклад, по групі). Оригінальна назва вбиваємо в Гугл і дивимося по картинках, як воно виглядає. Потім вбиваємо приблизні варіанти перекладу один за іншим і теж дивимося, що найбільше схоже на нашу деталь. Отримуємо відмінне відповідність.

5. Перевірка орфографії.

Ось самі БАЗОВІ правила виконання якісного перекладу. Якщо ви виконаєте хоча б тільки їх, то значно підвищите лояльність замовників. До вас будуть частіше звертатися, вас будуть вважати хорошим перекладачем.

Правда, не треба забувати, що своєчасна здача замовлення - теж один з найважливіших критеріїв оцінки перекладача. Часом нам важливіше отримати посередній переклад в термін, ніж хороший - але пізно. Навіть якщо ви якісно переводите, але не здаєте роботу в строк - ви не будете вважатися хорошим перекладачем.

Зверніть увагу на інші наші статті:

Прочитав наступне на сторінці «Трохи фактів про китайській мові і перекладі з китайської»:

4. Україна і Україна - країни, для яких позначення не знайшлося, і підбиралися ієрогліфи, максимально схожі за звучанням: Україна - 俄罗斯 [Елос], Україна - 乌克兰 [укелáнь].

Щодо України написано правильно, 乌克兰 [укелáнь] - це просто транскрипція. Якогось ієрогліфа, що відображає уявлення китайців про Україну, «для позначення не знайшлося».

А ось насчетУкаіни. Може бути, варто вивчити історію питання? Почитати про те, назви яких країн китайці писали з додаванням «шанобливого» ієрогліфа 国. Згадати значення ієрогліфа 俄 (підказка: «швидкі зміни», «стрімкі зміни»). А також поцікавитися наступним: коли і чому 俄国 [沙皇 俄国] китайці перейменували в 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; коли з'явилася 韩国 замість 朝鲜 [南朝 і 北朝]; і, обов'язково, «класику жанру» про 日本 і 日本国.

Що касаетсяУкаіни, то «стрімкі зміни» тут абсолютно ні при чому. Це просто транскрипція «Росії», починається з «е» тільки тому, що в китайському немає літери «р», і 国 не має ніякого відношення до «поваги» - це просто «країна», яку вони додають до всіх країн.

Ви тільки шукаєте підходяще бюро перекладів і ще не вирішили, до кого звернутися?

Пропонуємо невелику безкоштовну брошуру, яка допоможе вам швидше вибрати під себе постачальника послуг c оптимальними показниками якості, термінів і вартості.

ВСЯ ПРАВДА ПРО БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ.
Як отримати хороший переклад без переплати