Послідовний переклад

Для поліпшення цієї статті бажано? :

Послідовний переклад - це один з видів усного перекладу. при якому перекладач починає переводити по-сле того, як оратор перестав говорити, закінчивши всю мова або якусь частину її. [1] говорить час від часу робить в мові паузи, необхідні перекладачеві для перекладу сказаного. Ці паузи, як правило, невеликі, так як професійний перекладач зазвичай вже під час звучання мови формулює переклад і під час паузи вимовляє його. Послідовний переклад вимагає утримання в пам'яті пере-водчіка змісту значних сегментів оригіналу в тече-ня тривалого часу до моменту початку перекладу. [1]

Усний послідовний переклад зазвичай використовується при проведенні заходів з відносно невеликою кількістю учасників. Даний вид перекладу дуже ефективний при «мобільному» характер комунікації з великою кількістю переїздів, пересувань: при роботі на промислових об'єктах, переговорах з подальшими екскурсіями і т. П. [Джерело не вказано 1690 днів]

Заходи, де зазвичай застосовується послідовний переклад

Переваги послідовного перекладу в порівнянні з синхронним

  • Не потрібно додаткове технічне оснащення, що підвищує мобільність заходу
  • Може здійснюватися в русі, наприклад, при роботі на промислових об'єктах, переговорах на презентаціях, при супроводі делегацій
  • В учасників з'являється додатковий час, який може бути корисно для обдумування запитання (наприклад, на ділових переговорах)
  • У багатьох випадках достатньо залучити одного кваліфікованого перекладача, на відміну від синхронного перекладу. де потрібно залучати, як мінімум, двох синхроністів.

Недоліки послідовного перекладу в порівнянні з синхронним

  • Через пауз на послідовний переклад проведення заходу займає більше часу
  • Можливість перекладу, як правило, тільки на одну іноземну мову
  • Обмежене число учасників заходу [джерело не вказано 1690 днів]
  • При послідовному перекладі темп ре-чи перекладача знижується, оскільки перекладач відновлює в пам'яті утримуючи-ня оригіналу
  • Зменшення обсягу тексту перекладу в порівнянні з письмовим перев-будинок того ж оригіналу; число пропусків зростає з увели-ням темпу мови оратора.

Примітки