перекладачі коміксів

Ось це, я розумію, школа: перекладати з англійської на українську, встромляючи Лезгинську і вірменське.
Їх вже підтримали експерти!

Незрозуміло, чому обійдений узбецький мову?
Коли Бетмен б'є Джокера, той повинен кричати: вайдод, вайдод.

Цитата »

Перекладачі коміксів запропонували замінити американські «БЕМС» і «вау» словами мов народовУкаіни

Центр коміксів і візуальної культури направив лист в Інститут української мови ім. Виноградова з пропозицією створити український словник звукоподражаний (ідеофонов). Як пише газета «Известия», в листі йдеться про те, що проблема заміни американських «бенг» і «вау» особливо актуальна для перекладачів коміксів.

Крім того, на думку директора фестивалю коміксів, манги і мальованих історій «коммиссия» Олександра Куніна, це відмінний спосіб зблизити народи.

Багато лінгвісти також підтримали ініціативу, зазначивши, що створення словника звукоподражаний - давно назріле і необхідний крок. За їх словами, клас звукоподражаний в українській мові вкрай вузький і в основному складається з запозичень. Однак деякі експерти вважають таку ідею важко здійснюваною.

Steel Rat »

Кому: Steel Rat, # 2

# 95 | 11.08.15 12:07

Кому: human_san, # 95

> Але взагалі, це - біда української мови! - Що в ньому немає звуків почісування і глота. ковтання. І смоктання теж.

А взагалі, на мій погляд, нормальні звукозамени. Не зрозуміло, навіщо це на папері прописувати, а якщо не так переклав, то штраф? Маячня якась. Розігнати б половину цих товстолобиків на роботи і нехай хоч ті ж комікси переводять, а не придумують, як це робити іншим.

human_san »

# 96 | 11.08.15 12:13

Кому: human_san, # 96

> - Обрaзовaннaя. - вимовляє їй услід один робітник.