Переклад сайтів

Звертаємо увагу, що локалізація включає в себе не просто переклад тексту сайту або програми, але і програмну доопрацювання кінцевого продукту. Наше бюро перекладів надає послуги з перекладу та адаптації текстів вашого сайту.
На яку мову перекладати сайт?
Найчастіше компанії задовольняються лише англійською версією сайту, вважаючи її достатньою для всіх своїх клієнтів. Частково вони мають рацію, тому що більша частина користувачів володіють цією мовою на достатньому рівні щоб зрозуміти сенс інформації, викладеної на сайті. Але при цьому ми можемо назвати як мінімум три причини, щоб перевести сайт на інші мови:
1. Зрозумілість для носія мови. Відомий факт, що відвідувач сайту спочатку швидко пробігає інформацію очима, а вже потім приймає рішення залишатися на ньому чи ні. Якщо він не може ознайомитися з вмістом легко, то великий ризик, що візитер покине сторінку і спробує знайти інформацію на звичному для нього мовою.
3. Технічна підтримка клієнта істотно полегшується, якщо інтерфейс переведений на рідну мову користувача.
4. Повага до іноземного клієнта. Вірна ознака проявити особливу увагу до свого клієнта - зробити комфортніше його спілкування з компанією. Локалізація сайту - один з таких кроків, який буде оцінений.
5. Престиж компанії. Наявність багатомовного сайту негласно повідомляє користувачам про міжнародному масштабі діяльності компанії.
Весь або не весь - ось в чому питання?

Це питання зазвичай встає в силу фінансових обставин. Звичайно, в ідеалі потрібно локалізувати сайт повністю. Якщо в даний час такої можливості немає, то для того, щоб вибрати, яку частину сайту перевести, потрібно сформулювати цілі і аудиторію локального сайту.
- Пошукові системи пред'являють ряд додаткових вимог до сайту, в тому числі іншомовного - для просування в пошукових системах необхідна підготувати виконавцю список ключових слів. По-друге, ретельно опрацювати переклад альтернативного тексту зображень і метатегов: заголовків, описів сторінок і т.д. Все це є службовою інформацією для пошукових систем, яку, як правило, не бачить користувач, але вони важливі при ранжуванні сайту в списку видачі пошукової системи.
Елементи, які не обов'язково переводити:
- Другорядні матеріали, відсутність яких ніяк не вплине на відвідувача і його можливість оцінити пропозицію компанії.
- Новини компанії, особливо архів. Звичайно, мова йде не про компанії, основною діяльністю яких є співпраця з місцевими ЗМІ.

В рамках цієї роботи можливі кілька варіантів співпраці:
- Надання повного доступу до сайту (якщо це допускається умовами конфіденційності та корпоративною політикою безпеки). У цьому випадку співробітники перекладацького бюро проводять всю роботу по вилученню та завантаження файлів самостійно без залучення замовника. Плюс цього варіанту в його зручність для замовника. Мінус - в тому, що він вимагатиме оплати не тільки послуг перекладача, але і технічного фахівця;
Обов'язковий етап комплексу робіт по локалізації сайту, який дозволяє виявити недоліки і виправити їх.
Чому необхідно протестувати сайт після його перекладу:
- Вихідний і перекладений тексти можуть бути різного об'єму, що може стати причиною порушення верстки - один текст перекриває інший, виходить за рамки області або обрізається і т.д.
- Поява зайвих елементів і зміна зовнішнього вигляду сторінки. В результаті перекладу тегів в тексті можуть з'являтися зайві заголовки, щоб їх виявити бюро перекладів використовують спеціальні тести.
- У процесі перекладу сайту може помінятися порядок тегів, слів і навіть пропозицій, в зв'язку з чим потрібно привести у відповідність розташування посилань і зображень, щоб не спотворити зміст вмісту.
- Виявлення «битих» посилань. Особливо актуально, коли сайт локалізована частково. Посилання на неіснуючі сторінки видаляються.
Чи можливо скоротити витрати при перекладі сайту?
На це питання ми однозначно відповідаємо «так». Заощадити при перекладі сайту можна, причому без втрати якості робіт.
По-перше, можна скоротити витрати за рахунок скорочення обсягу тексту, що перекладається. Для цього потрібно ретельно проаналізувати наповнення сайту і виділити тільки дійсно важливі для іншомовного користувача елементи.
По-друге, перед початком робіт варто уточнити у перекладацькій компанії, використовують вони програми автоматизації перекладів - «пам'ять перекладів». Такий програмний продукт запам'ятовує нові фрагменти тексту і термінологію, тобто при оновленні старого файлу перевести потрібно буде тільки оновлений фрагмент, а раніше перекладений текст підставляється автоматично.
Ревізія вихідних матеріалів. Простий приклад: при наданні зображення в початковому форматі його зміна зведеться лише до заміни оригінального тексту переведеним. В іншому ж випадку доведеться додатково оплачувати дизайнера, який буде прати старий текст і вставляти на його місце переклад.
Як вибрати компанію для перекладу сайту?

Крім того, хороше бюро перекладів відрізняє уважний підхід до клієнта і зацікавленість у вирішенні його проблем.
Накопичений нами досвід і різнобічність наших перекладачів дозволяють виконувати найскладніші проекти з перекладу сайтів на будь-які іноземні мови.
Для зручності наших клієнтів виконані роботи надаються у вигляді таблиць, які полегшують вивантаження готового матеріалу на сайт, навіть якщо такі роботи згодом виконуються співробітниками, які не володіють іноземними мовами.
Отримати додаткову інформацію про послуги і зробити замовлення Ви можете, зв'язавшись з нами за номером (812) 318-72-80 або надіславши листа на [email protected].