Переклад манги! My anime shelf
В нашу команду з перекладу манги «Asocura-san!», Йде набір людей.
Нам потрібні перекладачі з англійської та інших мов (японського, корейського), так само йде набір коректорів і едітор.
Наша група в контакті: жмяк ^ = ^
Наш сторінка в інтернеті: жмяк ^ + ^
Будемо раді всім! Хто захоче до нас приєднатися.
Переклад манги - Переклад та адаптація манги з інших мов на українську.
Скан - Чи означає відскановане зображення або текст. У випадку з перекладом манги так називають сторінки з мангою.
Перекладачі - людина, що займається безпосереднім перекладом тексту зі сторінок манги.
Коректор - людина, яка виправляє помилки в перекладі. І якщо необхідно неточності смислового змісту, якщо переклад сирої.
Едітор - людина, яка займається стиранням і накладанням тексту на скани з мангою.
Інструкція для перекладачів, як робиться і оформляється переклад:
Приклад готового перекладу: Жмяк!
Інструкція для едітор:
Текст накладається тільки через фотошоп. Чому? Це тому що тільки через нього виходять акуратне і якісно накладення тексту. І при збереження сканів манги, якість зображення не погіршується. Переклад накладається рівно в діалогові вікна, з вирівнюванням тексту по середині. Для перекладу манги використовується спеціальний шрифт IrinaCTT. Так до же для загального розвитку деякий текст може виділятися сірим кольором. Це робиться тільки тоді, коли персонаж говорить не на слух, а як би подумки про себе.
Завантажити шрифт: Жмяк!
Приклад готовий роботи: Жмяк!
Терміни виконання роботи:
Для перекладачів від 6 до 7 днів
Для едітор від 6 до 7 днів
Для коректорів 2 дня
Всі файли з перекладом засовують в архів rar.
Скидати їх можна через контакт або будь-який файлообмінник. Але якщо хочете використовувати файлообмінник раджу вивантажувати через на Яндекс диск.
Де викладається манга?
На нашому сайті. asocura.ru
У нашій групі в контакті
На сайті: readmanga
Оффтоп Рада) Подивилася ваш сайт, прийміть замечанько як рада, щоб у вас не було проблем в майбутньому))) Так як давно займаюся перекладами манги в проф команді і бачила багато подібних випадків.
Чи не побачила в ваших проектах згадки про угоду перекладу українською (мала на увазі угоди з іноземними перекладачами, сканерами), а просто, що ви можливо берете проекти з Інгліш або Равок і переводите, це не прийнято, якщо хочете розвиватися і бути потім проф проектом перекладачів , то вам треба обов'язково на ваші проекти обзавестися згодою іноземних перекладачів, сканерів)
Які можуть бути наслідки, якщо ви не будете мати угоди:
1. Хтось може настукати на Вас іноземним перекладачам або людям, які надають Равка в інтернет і вам виставлять дуже не кволий втик і зіпсуєте собі всю репутацію (зазвичай, вони це публікують на своїх сайтах, що тирять без дозволу), і ви будете зобов'язані прибрати проект, який вам скажуть, це щось типо незаконного використання = З
2. Інша команда, що має досвід у проектах, пожвавішали і вже отримав згоду на переклад може спокійно починати переклад ваші проекти, навіть якщо вони вже на половину готові і ВОНИ будуть праві, тому що у них є на це право і повірте, Новомосковсктелі будуть захищати ЇХ точку зору, а не вашу)
Якщо у вас вже є угоди на переклад. зробіть це, а з якими саме ін. перекладачами, сканерами ви співпрацюєте (або я просто може не побачила, де це у вас) вкажіть, єдине, краще не писати, що у вас є угоди, якщо на даний момент ви його ще не отримали, тому що бувало що люди просили підтвердження, що ви саме працюєте з конкретними перекладачами, а у якоїсь команди цього не було і все пиши пропало, обман не найкраще рішення
Привіт спасибки за рада, прийму до відома на майбутні.
ага спасибки буду і далі намагатися)
Ну а наша команда просто так не розпадеться буде стояти до кінця