Переклад гумору

Кілька років тому ведучий новин в Австралії брав інтерв'ю у Далай-лами з допомогою перекладача. Діалог почався з розказаного провідним анекдоту "The Dalai Lama walks into a pizza shop and says, 'Can you make me one with everything?'" - "Далай-лама входить в піцерію і каже" Зробіть мені одну (піцу) з усім "» . Останню фразу можна також перекласти як «Зробіть мене єдиним з усім», що і повинно було розсмішити гостя. Однак спантеличена реакція Його Святості яскраво ілюструє всю складність перекладу гумору.

На щастя, переклад гумору все ж можливий. Професіонали в сфері перекладу впевнені, що якщо не вся жарт, то хоча б її частина може передаватися з однієї мови в інший. Ось французи ж, наприклад, цінують творчість Вуді Аллена.

Як стверджує професор Прінстонського університету з французької та порівняльного літературознавства Девід Беллос, для перекладу жартів «потрібно трохи креативності і трохи удачі». Професор також дивується, що на сьогоднішній день майже не існує анекдотів, що починаються словами «Заходять два перекладача в бар».

Зазвичай складності при перекладі гумору виникають через культурних відсилань або мовної гри. При передачі культурних відсилань перекладач стикається з дилемою: втратити Новомосковсктелей через незрозумілі алюзій або навантажити текст пояснюють примітками.

Окрему складність становить переклад жартів в публічних виступах. Багато оратори люблять включати в свою промову забавні зауваження, які можуть привернути увагу аудиторії. Хоч перекладач і знаходиться в тіні, він також має свої механізмами впливу на публіку. У цьому переконався колишній президент США Джиммі Картер. Він був приємно здивований, коли розказаний їм анекдот при виступі в коледжі Японії був зустрінутий вибухом реготу. Коли ж він запитав, чому на жарт так бурхливо відреагували, його перекладач відповів: «Я сказав аудиторії, що президент Картер розповів кумедну історію, і тепер все повинні засміятися».

Але якщо відкласти жарти в сторону, як же все-таки добре переводити гумор?

З гумором справа йде так само, як і з серйозною прозою. Це не збіг, що кращі перекладачі завжди є найбільш захопленими Новомосковсктелямі. Перекладач Мірсіні Гана каже: «Я думаю, що якщо перекладач сміється, то гумор буде переданий», а також додає: «Основна складність, з якою я зіткнулася при перекладі гумору Девіда Седаріс, полягала в тому, що я настільки сильно сміялася, що майже не могла сконцентруватися ».