Пам’ять перекладів - це
Одна запис в такій базі даних відповідає сегменту або «одиниці перекладу» (англ. Translation unit), за яку зазвичай приймається одне речення (рідше - частина складносурядного пропозиції. Або абзац). Якщо одиниця перекладу вихідного тексту в точності збігається з одиницею перекладу, що зберігається в базі (точну відповідність, англ. Exact match), вона може бути автоматично підставлений в переклад. Новий сегмент може також злегка відрізнятися від зберігається в базі (нечітке відповідність, англ. Fuzzy match). Такий сегмент може бути також підставлена у переклад, але перекладач буде повинен внести необхідні зміни.
Крім прискорення процесу перекладу фрагментів і змін, внесених у вже перекладені тексти (наприклад, нових версій програмних продуктів або змін в законодавстві), системи ПП також забезпечують однаковість перекладу термінології у однакових фрагментах, що особливо важливо при технічному перекладі. З іншого боку, якщо перекладач регулярно підставляє в свій переклад точні відповідності, витягнуті з баз перекладів, без контролю їх використання в новому контексті, якість перекладеного тексту може погіршитися.
У кожній конкретній системі ПП дані зберігаються в своєму власному форматі (текстовий формат в Wordfast, база даних Access в Deja Vu), але існує міжнародний стандарт TMX (англ. Translation Memory eXchange format), який заснований на XML і який може генеруватися практично всіма системами ПП. Завдяки цьому зроблені переклади якомога використовувати в різних додатках, тобто перекладач працює з OmegaT може використовувати ПП, створену в Традос і навпаки.
Більшість систем ПП як мінімум підтримують створення і використання словників користувача, створення нових баз даних на основі паралельних текстів (англ. Alignment), а також напівавтоматичне витягання термінології з оригінальних і паралельних текстів.
Популярні програмні системи ПП
Відповідно до оглядами використання систем ПП до найбільш популярних систем відносяться [1] [2]:
В англійській Вікіпедії є список. порівнює можливості різних систем.
Стандарти і формати пам'яті перекладів [4]
Переваги і недоліки
переваги
- Скорочення часу і обсягу роботи перекладача
- Поліпшення послідовності перекладу, особливо при роботі групи перекладачів над одним проектом.
- Збільшення прибутку за рахунок збільшення продуктивності праці перекладача, групи перекладачів
- Підвищення якості послуг за рахунок збільшення точності і одноманітності перекладу термінів, особливо в спеціалізованих текстах.
недоліки
- Може робити переклад більш «сухим»; втрачається сама суть тексту, якщо переклад з використанням накопичувача перекладів виконується перекладачем низьку кваліфікацію
- Часто відсутній зв'язок пропонованого програмою пропозиції / тексту з сусідніми пропозиціями і з текстом в цілому
- Оригінал повинен бути в електронному вигляді
- Одна непомічена помилка може поширитися на весь проект
- Необхідно навчання самої програми, а при зміні роботи - можливо, і не один раз (якщо роботодавці працюють з різними програмами ТМ)
- Підходить не всіх видах текстів
- Висока вартість ліцензійного ПЗ
література
Примітки
Дивитися що таке "Пам'ять перекладів" в інших словниках:
Накопичувач перекладів - Пам'ять перекладів (ПП, англ. Translation memory, TM іноді звана «накопичувач перекладів») база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Одна запис в такій базі даних відповідає сегменту або «одиниці перекладу» (англ. ... ... Вікіпедія
Паралельний текст - Паралельний текст (паралельний текст) текст на одній мові разом з його перекладом на іншу мову. «Вирівнювання паралельного тексту» це ідентифікація відповідних один одному пропозицій в обох половинах паралельного тексту. Великі збори ... ... Вікіпедія
Паралельний текст (паралельний текст) - текст на одній мові разом з його перекладом на іншу мову. «Вирівнювання паралельного тексту» це ідентифікація відповідних один одному пропозицій в обох половинах паралельного тексту. Великі збори паралельних текстів називаються ... ... Вікіпедія
Паралельний корпус - паралельний текст (паралельний текст) текст на одній мові разом з його перекладом на іншу мову. «Вирівнювання паралельного тексту» це ідентифікація відповідних один одному пропозицій в обох половинах паралельного тексту. Великі збори ... ... Вікіпедія
Translation Memory - Память перекладів (ПП, англ. Translation memory, TM іноді звана «Накопичувач перекладів») база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Одна запис в такій базі даних відповідає сегменту або «одиниці перекладу» (англ. ... ... Вікіпедія
Translation memory - Пам'ять перекладів (ПП, англ. Translation memory, TM іноді звана «Накопичувач перекладів») база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Одна запис в такій базі даних відповідає сегменту або «одиниці перекладу» (англ. ... ... Вікіпедія
STAR Transit NXT - Значимість предмета статті поставлена під сумнів. Будь ласка, покажіть в статті значимість її предмета, додавши в неї докази значущості за частковими критеріями значущості або, в разі якщо приватні критерії значимості для ... ... Вікіпедія