Основні види перекладу

Існують дві основні класифікації видів перекладу:

- за характером перекладаються текстів - пов'язана з жанрово-стилістичними особливостями оригіналу;

- за характером мовних дій перекладача в процесі перекладу - пов'язана з психолінгвістичного особливостями мовних дій у письмовій та усній формі.

- художній (літературний) переклад - переклад творів художньої літератури; вид перекладацької діяльності, основне завдання якого полягає в породженні на ПЯ мовного твори, здатного надавати художньо-естетичний вплив на ПР.

- інформативний (спеціальний) переклад - переклад текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо-естетичному впливі на Новомосковсктеля.

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. (A. Cronin)

Вершини гір тонули в сірій небі. (Пер. М. Абкіной)

Підвиди художнього перекладу:

- переклад сатиричних творів,

- переклад художньої прози,

- переклад текстів пісень і т.д.

Підвиди інформативного перекладу:

- матеріали наукового, ділового, громадсько-політичного, побутового та ін. характеру.

- переклад багатьох детективних оповідань, описів подорожей, нарисів і подібних творів, де переважає інформаційне розповідь.

Основні види перекладу

Основні види перекладу

Психолінгвістичну класифікація - враховує спосіб сприйняття оригіналу та створення тексту перекладу, поділяє перекладацьку діяльність на письмовий переклад і усний переклад.

Письмовий переклад - такий вид перекладу, при якому мовні твори, що об'єднуються в акті міжмовної спілкування (оригінал і текст перекладу), виступають в процесі перекладу у вигляді фіксованих текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися.

Це дає можливість перекладачеві повторно сприймати відрізки тексту, що перекладається, зіставляти їх з відповідними відрізками перекладу, вносити в текст перекладу будь-яких необхідних зміни до пред'явлення перекладу Рецептору, тобто до завершення процесу перекладу.

Усний переклад - це вид перекладу, при якому оригінал і його переклад виступають в процесі перекладу в нефіксованим формі, що зумовлює однократність сприйняття перекладачем відрізків оригіналу та неможливість подальшого зіставлення або виправлення перекладу після його виконання.

При усному перекладі створення тексту перекладу може відбуватися або паралельно сприйняттю оригіналу, або після того, як завершиться сприйняття оригіналу. Відповідно розрізняються два підвиди усного перекладу: синхронний переклад і послідовний переклад.

Синхронний переклад - це спосіб усного перекладу, при якому перекладач, слухаючи промову оратора, практично одночасно (з невеликим відставанням -2-3 сек.) Проговорює переклад.

Різновидом синхронного перекладу є т.зв. «Шептання», коли перекладач поміщається поруч з Рецептором і повідомляє йому переклад напівголосно за допомогою навушників і мікрофону або без них.

Послідовний переклад - це спосіб усного перекладу, при якому перекладач починає переводити після того, як оратор перестав говорити, закінчивши всю мова або якусь частину її. Розмір перекладного відрізка мови може бути різним: від окремого висловлювання до тексту значного обсягу, який оратор вимовляв 20-30 і більше хвилин.

Особливим видом використання письмового тексту в усному перекладі є т.зв. «Переклад з аркуша», коли перекладач усно перекладає для Рецепторів письмовий оригінал незалежно від будь-яких усних виступів, тобто не в процесі перекладу мови оратора.

Відмінності між усним і письмовим перекладом

- неоднакові відрізки оригіналу.

- характер зв'язку з учасниками міжмовного спілкування.

- «Двосторонній переклад» - зміна мов під час перекладу.

Мовна компресія - свідоме стиснення тексту в процесі перекладу.