Основні види перекладу і перекладацькі спеціалізації - чим вони відрізняються
Професія перекладача отримала за останні десятиліття колосальний розвиток як вУкаіни, так і за кордоном. Сьогодні це затребувана і досить масова професія. Але просто перекладача не існує, як не існує просто інженера, просто лікаря, просто юриста або просто економіста.
Серед видів перекладу, з якими доводиться стикатися сучасному письмовою перекладачеві такі як:
* Переклад науково-технічних текстів,
* Переклад комп'ютерних текстів і локалізація програмного забезпечення,
* Переклад ділових та юридичних текстів,
* Переклад ділової переписки,
* Переклад паспортів, дипломів і бланків,
* Переклад з нотаріальним посвідченням,
* Переклад медичних текстів,
* Переклад презентацій (письмовий),
* Переклад сайтів в Інтернеті,
* Переклад суспільно-політичних текстів,
* Видавничий переклад,
* Переклад художньої літератури,
* Переклад поезії,
* Переклад монтажних листів до кінофільму,
* Розшифровка та перекладів аудіозаписи або DVD з фільмом,
* Переклад вітальних листівок,
* Редагування чужого перекладу,
* Внесення правки в свій чи чужий переклад
Серед іпостасей усного перекладача:
Причому цей перелік далеко не повний, а питома вага і значимість кожного з видів і жанрів перекладу постійно змінюються, не кажучи вже про різкі відмінності, в залежності від конкретної пари мов і від географічного регіону. Незважаючи на ті, здавалося б, безмежні можливості, які відкрив Інтернет для пошуку і розміщення перекладацьких замовлень, проте переважна частина перекладацьких замовлень і раніше розміщуються локально.
Особлива тема - письмовий переклад на нерідну мову. Перекладачів, грамотно і якісно переводять з рідної мови на іноземну тексти середньої і високої складності, дуже небагато від загального числа перекладачів. У кращому випадку один з десяти.
Але реальних укрупнених профілів перекладача або того, як позиціонують себе перекладачі, істотно менше. Адже ніхто не оголошує себе фахівцем тільки з перекладу інтерв'ю або перекладу ресторанних посиденьок. Настільки вузька спеціалізація просто неможлива, так як цілий ряд з перерахованих вище видів перекладацьких завдань є скоріше допоміжними, зустрічаються далеко не кожен день.
Проте від перекладача апріорі очікують, що він повинен володіти всіма можливими і неможливими видами перекладацької діяльності. Хоча, скажімо, переведення в ресторані або на фуршеті його ніколи ніхто не вчив. Так само, як ніхто не вчив його перекладу в вертольоті при температурі за бортом мінус 30 і перекладу в швидко рухомому автомобілі.
Окремо осібно стоять професії викладача перекладу і теоретика перекладу.
Укрупнено всіх перекладачів можна поділити на такі групи: