Ооо »по-англійськи, або юридичні тонкощі перекладу, питання юристу
«ТОВ» по-англійськи, або Юридичні тонкощі перекладу
Швидше за все, майже кожен начальник товариства з обмеженою відповідальністю думав, як краще перевести «ТОВ» на міжнародний мову. Потреба зробити юридичний переклад скороченою абревіатури свого підприємства може виникнути тоді, коли підприємець вирішив вивести свою фірму на міжнародний ринок або офшорну зону, відчуває потребу укласти угоду з іноземним контрагентом або прагне отримати підряд на виконання робіт за межами своєї країни. Здається, що нічого архіважко в цьому немає, але ось уже багато років юристи та перекладачі переймаються правильним вирішенням цієї проблеми.
Варіанти розвитку подій
Якщо просто перевести «ТОВ» як LLC або LSC, то у власника вітчизняної фірми, учасники якої несуть відповідальність за її діяльність тільки конкретної частиною своїх вкладень, цілком можуть виникнути юридичні проблеми, причому не дуже приємного характеру. Чи не вийде уникнути юридичних колізій і тоді, коли переклад зведеться до написання абревіатури Ltd Co або просто Ltd. Справа в тому, що закордонне Ltd і наше звичне ТОВ все ж трохи відрізняються один від одного, і не тільки з організаційно-правового формату, але і по правовому становищу. До всього цього потрібно додати той цікавий факт, що назва компанії і її абревіатура будуть зазнавати постійні метаморфози, що залежать від того, в якій країні вона буде представлена.
Основним доводом того, що не потрібно транслітерувати «ТОВ», а варто просто перевести його на англійську, служить той факт, що іноземні фірми з такою ж формою власності замовляють юридичний і нотаріальний переклад абревіатури, в якій з'являються все ті ж три О. Тут вже працює звичайне логічне мислення: якщо зарубіжна компанія, яка вирішила випробувати свої сили на вітчизняному ринку, може назвати себе ТОВ, то чому наша фірма не може перетворитися в Ltd? Головна неприємність криється в тому, що такий переклад вкаже країну, в якій зареєстрована компанія. Юристи ж радять переводити абревіатуру, орієнтуючись на настрій закордонного партнера, але реквізити треба однозначно писати транслітерацією.