одиниця перекладу
одиниця перекладу
Існують найрізноманітніші точки зору на проблему одиниці перекладу, аж до повного заперечення самої можливості існування такої одиниці. Термін «одиниця перекладу». деякі дослідники замінюють терміном «транслема».
Під одиницею перекладу ми маємо на увазі таку одиницю в початковому тексті, якою може бути підшукати відповідність в тексті перекладу, але складові частини якої окремо не мають відповідностей в тексті перекладу. Інакше кажучи, одиниця перекладу - це найменша (мінімальна) мовна одиниця в тексті на ІМ, яка має відповідність в тексті на ПЯ.
По суті справи одиницею перекладу може бути одиниця будь-якого мовного рівня.
У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти такі рівні мовної ієрархії:
- рівень фонем (для письмової мови - графем);
Залежно від того, до якого рівня відноситься одиниця перекладу, ми будемо розрізняти відповідно: переклад на рівні фонем (графем), на рівні морфем, на рівні слів, на рівні словосполучень, на рівні пропозицій, на рівні тексту.
Переклад на рівні фонем (графем)
Такий вид перекладу, при якому відповідність між одиницями ВМ і ПМ встановлюється на рівні фонем, носить назву перекладацької (або практичної) транскрипції.
У разі ж, якщо відповідність встановлюється на рівні графем, тобто передається не звуковий образ, а написання (графічна форма) вихідного слова, в наявності перекладацька транслітерація. Так, передаючи англійське ім'я власне Lincoln як Лінкольн. ми замінюємо англійські графеми українськими, передаючи тим самим графічний образ слова, тобто транслітеріруем його.
Переклад на рівні морфем
Кожній морфеме вихідного слова відповідає певна морфема у відповідному слові ПЯ. Наприклад, такі поморфемная відповідності можна встановити для пари англійської tables - українського столи. де корені вихідного слова table- відповідає корінь українського стол-, а морфеме множини -s відповідає морфема -и.
Переклад на рівні слів
Набагато частіше в якості одиниці перекладу виступає слово. Наведемо приклади, де кожному англійському слову відповідає російське слово:
He came home. - Він прийшов додому.
My brother lives in Moscow. - Мій брат живе в Москві.
Переклад на рівні словосполучень
Найбільш яскравим прикладом такого перекладу є переклад ідіоматичних або стійких (фразеологічних) словосполучень. Їх значення, як відомо, не дорівнює сумі значень їх компонентів, тобто слів, в силу чого послівний переклад таких словосполучень виявляється в більшості випадків неможливим, і в якості одиниці перекладу виступає все словосполучення в цілому. Напр. англ, to catch fire - рос. спалахнути;
Не слід, думати, однак, що одиницею перекладу на рівні словосполучень можуть бути лише стійкі або фразеологічні сполучення. Нерідко такий одиницею виявляється словосполучення вільний, значення якого в ІМ цілком і повністю складається з суми значень назв слів. Пор. англ, to come late - рос. запізнитися;
Переклад на рівні пропозицій
Знову-таки це часто має місце тоді, коли перекладні пропозиції за своїм значенням є ідіоматичними, тобто їх значення не дорівнює сумі значень що входять в них слів і словосполучень. До числа такого роду пропозицій відносяться прислів'я, пор. наприклад:
Every dark cloud has a silver lining. - Немає лиха без добра.
Таким же шляхом переводяться, як правило, і інші типи стійких «кліше» або «формул» - різного роду написи, сигнальні знаки, дорожні покажчики, формули ввічливості та ін. Порівн. наприклад:
Keep off the grass. - По газонах не ходити .
Wet paint. - Обережно, пофарбовано.
Переклад на рівні тексту
Нарешті, мають місце і такі випадки, коли навіть пропозиції не можуть служити одиницями перекладу і коли такий одиницею виявляється весь текст, що перекладається в цілому, тобто вся група самостійних пропозицій, об'єднаних в межах одного мовного відрізка. Таке явище в прозі, мабуть, є рідкісним винятком; проте в такому специфічному виді переведення як переклад поезії воно є цілком звичайним.