Німецькі прислів’я з перекладом

Ви значно просунулися у вивченні німецької мови, але відчуваєте, що щось втрачаєте? Вивчення прислів'їв може надихнути Вас зробити останній крок і, нарешті, вільно заговорити німецькою.
Прислів'я вносять різноманітність і колорит в розмовну мову. Вкраплення прислів'їв в мова говорить про те, що у Вас великий словниковий запас, і Ви дійсно освоїли німецьку мову. Крім того, вживання прислів'їв - це вірний спосіб вирости в очах будь-якого носія мови, тому що цей ораторський прийом наскрізь «просочений» національною культурою. Вивчити кілька німецьких приказок не зажадає від Вас великих зусиль. Навіть початківцям непогано б доповнити ними свій лексичний запас.
У цій статті ми озброїмо Вас цілим арсеналом прислів'їв. Це відмінна добірка з широко відомих і рідше зустрічаються приказок. Ви зможете здивувати носіїв мови тим, що вони і самі не чули. Але, перш за все, ми сконцентрувалися на прислів'ях, призначених для того, щоб запалити в Вас іскру і створити настрій на вивчення німецької мови.
Дослівний переклад: «Починати завжди важко.»
Не важливо, що Ви вживаєте в житті, будь то вивчення нової мови, побудова кар'єри або створення проекту, якщо Ви починаєте з нуля, то спочатку Ви абсолютно нічого не вмієте. Це частина природного порядку речей, і так воно і повинно бути. Не хвилюйтеся, і продовжуйте діяти, поки у Вас не почне виходити.
- Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.
Дослівний переклад: «Довга лава - це улюблений предмет меблів диявола.»
У німецькій мові «покласти що-небудь на довгу лаву» означає «відкласти» (etwas auf die lange Bank schieben - ще одне поповнення Вашої скарбнички німецького сленгу). Здається, що німці знали про схильність до відкладання справ на потім задовго до того, як відбулося саме слово «відкласти». Що Ви відкладаєте на «довгу лаву», що можна було б зробити зараз? Не дозволяйте дияволу здобути перемогу!
Дослівний переклад: «Той, хто нічого не робить, покривається іржею.»
Ця приказка вказує на те, що необхідно постійно працювати над своїми навичками, щоб їх удосконалювати. Також вона попереджає про те, що важливо діяти, щоб досягти чогось. Занадто багато починань ніколи не доводяться до кінця і загасають, тому що над ними не працюють систематично. Отже, завершіть розпочате, перш ніж втратите навички.
Дослівний переклад: «Починати - легко, а продовжувати - майстерність.»
Почати що-небудь значно легше, ніж довести справу до кінця. Кожному траплялося, починаючи нову справу, бути повним ентузіазму, який з часом сходив нанівець. Підтримка в собі мотивації - вже само по собі майстерність, яке необхідно розвивати.
Дослівний переклад: «На помилках вчаться.»
У багатьох національних культурах прийнято запобігати невдачі. Нікому не подобається сідати в калюжу або терпіти фіаско. Проте, багато хто забуває про те, що невдачі необхідні для навчання і набуття досвіду. Чи не здійснюючи помилок, ніколи не зрозумієш, як робити правильно. Цитуючи Семюеля Беккета: «Намагайся. Падай. Неважливо. Спробуй ще раз, помилися знову, помилися краще. »
Дослівний переклад: «Найдешевше завжди найдорожче.»
Ця приказка нагадує про те, що необхідно вкладатися в якість. Хоча часто перше бажання - вибрати найдешевший варіант, в більшості випадків варто витратити трохи більше. Будь то на навчальні матеріали, викладачів, послуги, що завгодно. В кінцевому рахунку, це майже завжди окупається.
Дослівний переклад: «За деревами не видно лісу.»
У житті важливо бачити цілу картину. Якщо ми фокусуємося тільки на окремих перемоги або провалах замість того, щоб бачити життя цілком, ми підкоряємося примх долі і легко засмучуємося. Отже, не кидайте вивчення німецької мови тільки тому, що граматика в цей день здалася Вам занадто складною. Завтра Ви знову можете до цього повернутися.
Хоч діяти і важливо, не менш важливо, робити правильні дії. Це прислів'я нагадує нам про необхідність розставляти пріоритети і приймати рішення після неспішного обмірковування замість того, щоб сліпо кидатися в бій.
Дослівний переклад: «Поспішай повільно.»
Незважаючи на те, що необхідно ретельно працювати для досягнення Ваших цілей і не лінуватися (Wer rastet, der rostet. Пам'ятаєте?), Потрібно знаходити час, щоб отримувати задоволення від життя. Концентруючись тільки на кінцевому результаті, легко втратити все веселощі.
Дослівний переклад: «Не турбуйтеся про яйця, які курка ще не знесла.»
Це прислів'я трохи схожа на англійську «Do not count your chickens before they hatch» і російську «Курчат по осені рахують». В англійській і російській версіях йдеться про те, що не варто покладатися на кошти, якими ми не маємо в своєму розпорядженні в даний момент, а німецький еквівалент висловлює марність занепокоєння про події, які ще не відбулися і, можливо, ніколи не відбудуться.

Дослівний переклад: «Ранкові години золотом обсипають.»
Дослівний переклад: «Людина сама собі господар.»
Цю приказку важко перекласти дослівно. Найчастіше замість того, щоб вживати заходів, ми чекаємо допомоги від інших. І це наше виправдання. Ця приказка говорить про те, що якщо хочеш, щоб щось було зроблено - зроби це сам. Сьогодні також широко використовується феміністична версія цієї приказки - Selbst ist die Frau. натякає на те, що жінка і сама може багато з чим впоратися.
Дослівний переклад: «Вчинки говорять більше, ніж слова.»
Звичайно, сенс цієї приказки: Менше говори - більше роби. Багато хто хоче робити великі вчинки і люблять просторікувати про свої плани, але далі цього справа не йде. Дозвольте Вашим діям говорити за вас.
Дослівний переклад: «Практика створює майстра.»
Майстерності важко досягти. Щоб дійсно чогось досягти, потрібно відточувати свої навички день у день. Якщо Ви хочете підвищити рівень професіоналізму, то необхідно приділяти обраного заняття багато часу і практикуватися. Будь це фізичні або мовні навички, короткого шляху немає.
Дослівний переклад: «За двома зайцями поженешся - жодного не зловиш.»
Це - спосіб сказати по-німецьки «Не ставте багато цілей.» Сконцентруйтеся. Сконцентруйтеся спочатку на одній справі, і потім переходите до наступного.
Дослівний переклад: «Сказав А, говори і Б.»
Ні, це не самий повільний спосіб вивчити алфавіт. Це означає, що якщо Ви вирішили що-небудь зробити, то робіть це до кінця. Не потрібно кидати на півдорозі або підходити до справи вибірково. Це для тих, хто хоче Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (вимити шерсть, але не намокнути), тобто отримати результат без супутніх жертв.
Дослівний переклад: «Якщо наїзник нікуди не годиться, то винна кінь.»
Коли ми намагаємося щось зробити, і нас осягає невдача, ми, як правило, звинувачуємо зовнішні чинники і обставини. Зняти з себе провину - природне бажання будь-якої людини, але німецька прислів'я нагадує про те, що потрібно вміти брати відповідальність на себе.
Дослівний переклад: «Апетит приходить під час їжі.»
Найскладніше в будь-якій справі - це почати. Наприклад, Ви хочете вивчити німецьку мову. Кожен день збираєтеся записатися на заняття, але мотивації не вистачає. Почніть з малого, загляньте в підручник хоча б на 1 хвилину. Найчастіше, через деякий час, Ви поринете в процес, і у Вас з'явиться бажання продовжувати.
Дослівний переклад: «Робота - це робота, а випивка - це випивка.»
Навіть якщо ми виконуємо роботу, яка нам подобається, це не завжди суцільне задоволення. Іноді це просто робота. Прийміть це, поринете в роботу і виконайте її. В кінці тунелю є світло. Також це прислів'я нагадує про те, що необхідно робити регулярні перерви. Тільки не зловживайте спиртним, інакше не відчуєте себе відпочив.