Мовні засоби вираження англомовного гумору

Мовні засоби вираження англомовного гумору. Прийоми створення гумористичного ефекту в англомовному гуморі

англійська український гумор переклад

Гумористичні засоби, поряд з мовними, охоплюють і інші засоби, які здатні викликати сміх і посмішку. До мовних засобів вираження гумору відносяться: фонетичні, фразеологічні, лексичні та граматичні засоби. Гумористичні прийоми породжуються різними засобами і формуються, перш за все, мовними засобами.

Гумористичне мистецтво здатне розкрити гумористичний потенціал не тільки загальновідомих, емоційних слів, але і термінів, термінологічних слів і виразів. Однією з умов придбання гумористичної забарвлення лексичними одиницями є гумористична обстановка, непередбачена зв'язок слова в тексті з іншими словами і виразами.

У прозі 20-30-х років можливості слів у створенні гумористичного ефекту полягають в наступному:

а) історичне формування значення певної частини лексичних одиниць в комічному якості;

б) несподівана багатозначність, омонімія та синонімія лексичних одиниць;

в) зміна стилістичних умов вживання слів, що належать різним сферам.

Фразеологічні одиниці служать для вираження комічного в трьох випадках:

а) при вдалому поєднанні з іншими словами і виразами;

б) історично сформувавшись в мові в комічному якості;

в) супроводжуючись іронічною інтонацією

Важливу роль в гумористичному мистецтві грають гостроти, що відрізняються експресивністю і викликають сміх.

Як нам відомо, найчастіше жарти створюються мимовільним чином. У деяких людей ще з народження закладено такі здібності придумувати жарти. Як свідчить І. Гете, «гумор - один з елементів геніальної людини». Творці жартів відчувають збіг ниток комізму, що дає в подальшому гумористичний ефект. Гумор в англійській жарті може бути заснований на парадоксі, іронії, повторенні, безглуздості, доведенні до абсурду, натяку, псевдоконтрасте, зворотному порівнянні, хибному посилення, гіперболізації.

Парадокс - несподіванка, невідповідна реакція на висловлювання. Замість очікуваної відповіді співрозмовник чує щось безглузде, що кардинальним чином змінює ситуацію, викликаючи сміх.

Наприклад: Sir, did you have a good holiday? - Yes! I went to France, to Paris. - Did you have much trouble with your French when you were there? - No, I did not but the Parisians did. (Ви добре провели відпустку? - Так, я був у Франції, в Парижі. - У вас було багато проблем з французьким? - Ні, але у парижан вони були.)

Наприклад, професор англійської мови пише на дошці наступні слова: «woman without her man is nothing» і просить студентів правильно розставити розділові знаки. Юнак-студент робить це так: «Woman, without her man, is nothing». (Жінка без свого чоловіка - ніщо). Дівчина-студентка вкладає в розстановку розділових знаків інший зміст: «Woman! Without her, man is nothing ». (Жінка! Без неї чоловік - ніщо).

Повторення - прийом створення гумористичного ефекту шляхом повторення слів або словосполучень.

Наприклад: Golfer: Absolutely shocking! I've never played so badly before! Caddie: Oh! Have you played before? (Гравець в гольф: Жах! Я ніколи так погано не грав. Кеді: А коли-небудь раніше ти грав?)

Безглуздість-це те, що криється в ситуації, що суперечить здоровому глузду і життєвого досвіду.

Наприклад: Young husband: This meat is not cooked, nor is it the pie. Young wife: I did it the way the cookery-book advised; but as the recipe was for four people and we are two I took half of everything and cooked it for half the time it said. (Молодий чоловік: М'ясо не готове, і пирогом це також не назвеш. Молода дружина: Я все робила по 5 рецептом куховарської книги, він розрахований на чотирьох, але нас двоє, тому я взяла все по половині і наполовину скоротила час приготування.)

Доведення до абсурду - прийом створення гумористичного ефекту за рахунок короткого зауваження, яке різко змінює спочатку висловлену думку.

Натяк - створення гумористичного ефекту за допомогою надання можливості співрозмовнику самостійно домислити суть сказаного.

Наприклад: Mother: I sent my little boy for two pounds of plums and you sent a pound and a half. Grocer: My scales are all right, madam. Have you weighed your little boy? (Мати: Я послала до вас свого крихітку за двома фунтами слив, а ви дали йому тільки півтора фунта. Продавець: Мої ваги в порядку, мадам. А ви зважили свого крихітку?)

Псевдоконтраст - створення гумористичного ефекту за допомогою висловлювання, яке, на перший погляд, не збігається з думкою співрозмовника, але, по суті, посилює її.

Наприклад: Why did not you answer the letter I sent you? - But I did not get any letter from you. And besides I did not like what you said in it. (Чому ви не відповіли на мій лист? - Але я не отримував від вас ніякого листа, і крім того, мені не сподобалося те, що ви в ньому написали.)

Зворотне порівняння - створення гумористичного ефекту шляхом використання виразу в його буквальному значенні, в той час як, воно зазвичай вживається в переносному сенсі.

Наприклад: Suitor: I am seeking your daughter's hand. Do you have any objections? Father: None at all. Take the one that's always in my pocket. (Залицяльник: Я прошу руки вашої дочки. У вас є заперечення? - Батько: Ніяких, беріть ту руку, яка весь час в моїй кишені.)

Хибне посилення - створення гумористичного ефекту шляхом використання виразу, в якому, на перший погляд, висловлюється згода з думкою співрозмовника, але, по суті, міститься заперечення.

Наприклад: She: Jack, I am sоrry to have treated you the way I did. You'll forgive me for being so mean to you last week, will not yоu? He: Sure! That's all right. I saved # 63; 25 while we were not оn speaking terms. (Вона: Джек, ти пробачиш мене за те, що я була так безсердечна до тебе на тому тижні? Він: Звичайно, все в порядку. Поки ми не розмовляли, я заощадив 25 фунтів.)

Гіперболізація - створення гумористичного ефекту за рахунок перебільшення і посилення сенсу.

Наприклад: Hоw dо I get tо Bush House? - Turn left, at least in the mоrning it was there. (Як мені дістатися до Bush House? - Поверніть наліво, по крайней мере, вранці будівлю було там.) Будівля, яке називається Bush House, широко відоме не тільки у Великобританії, але і у всьому світі. Саме там знаходиться святая святих британської теле- і радіомовної корпорації BBC. Підсилювальна фраза at least (по крайней мере), застосована до місцезнаходження настільки знаменитого об'єкта, в даному випадку викликає посмішку.

Підводячи підсумки, хочеться відзначити те, що в міжкультурному спілкуванні однієї з яскравих і значущих особливостей гумору є зовнішні візуальні вирази і динамічні зміни на обличчі мовця - посмішка, сміх, що показує в серії випадків прояв радості і веселощів. Гумор має ціннісні характеристики і пов'язаний з основними життєвими орієнтирами. Важливо відзначити, що використовувати гумор потрібно обережно. Він поєднує в собі всі нюанси і особливості менталітету народу.