Перекладач з українського на людську мову

Нещодавно, як жарт, послали мені одну службову записку

Трохи грубо, але смішно і найстрашніше, що таке часто зустрічається. Бувають такі випадки, розмовляєш з людиною і нічого не розумієш, що він говорить. Як би фіг з ним, ну не розумієш, що з цього. Так ні, тема обговорення - це твій коник, але ти не розумієш свого співрозмовника, який начебто навіть говорить по-російськи.

Прочитав цей жарт і забув. Але недавно попався мені в руки один український підручник - "Основи теорії автомобільних двигунів". Ось тут я згадав цю службову записку і зрозумів, що без перекладача не обійтися.

Як приклад приведу опис одного параметра.

Я ніколи не чув це поняття, про який мова піде нижче, по-російськи і тому вирішив погортати цю книгу.

Mean effective pressure. Поки перекладати не буду, а напишу то, як це пояснюється в тому самому підручнику (дослівно):

- Це показник визначає ефективність використання робочого об'єму двигуна і ступінь перетворення виділеної теплоти в корисну роботу всередині циліндрів. Це умовне постійне по величині надлишковий тиск, який, діє на поршень протягом одного ходу, здійснює роботу, рівну роботі газів за весь цикл. Тобто середнє індикаторне давши ление чисельно дорівнює роботі газів за цикл, віднесеної до одиниці робочого об'єму. Таким чином, цей ...

Я не знаю, як ви, але я з першого разу нічого не зрозумів, хоча все по темі і правильно.

У мене є багато підручників, книг по двигунах англійською мовою. Як приклад хочу привести їх стиль пояснення. Все в оригінал. Упевнений, що навіть translate.google дуже добре зрозуміє і переведе:

1. MEP is the Mean Effective Pressure in PSI which produced the work on the piston. In simple terms, the MEP is the average cylinder pressure during the expansion stroke which would have produced this amount of torque.

2. The cylinder pressure averaged over the cylinder volume during expansion.

3. Mean effective pressure or MEP. This is the average pressure in the combustion chamber pushing down on the piston.

І як мені здається, якщо це перевести на людський українську мову, то вийде наступне:

Усереднена тиск в циліндрі. Простіше уявити собі це, як середній тиск, що впливає на поршень.

Все і нічого більше, навіщо все так ускладнювати.

Підтримаю, в області передачі інформації точно така ж ситуація. Академіки пишуть наукоподібною мовою довгі речення. Намотують на просте поняття масу складних слів і формулюють в заплутаній формі пропозиції. Іноді ловлю себе на думці, що перекласти з англійської на зрозумілий набагато простіше, ніж з академічного українського. Хоча є поодинокі і прості книги російською, але це рідкість і пов'язане з рідкістю людей говорять простою і зрозумілою мовою.

приклад - відкрийте усіма улюблену википедию або інший довідник - знайдіть хвороба - сказ - в описі знайдете обов'язково водобоязнь - СКРІЗЬ.
на практиці рідше ніж в 1 з 20 випадків вона буває навіть є дані що в 1 з 50, за фактом купа випадків коли хворі лисиці перепливають річки.

звідки це пішло. да наші давні так по латині назвали ... але це зрозуміло що не аргумент ...

просто у тварини одне з перших проявів є спазм м'язів глотки, який призводить до неможливості ковтати, в т.ч. воду. Але тільки це було прописано науковою мовою і як як критерій (для діагностики) зазначено - неможливість вживання води, але яка то "Клава" все спростила і неможливість прийому води перетворилася в водобоязнь - треба ж ... описували спазм гортані (зовнішній прояв фізичного стиснення глотки м'язами непідконтрольне тварині) а на виході - водобоязнь - (піхосоматіческое розлад) ... зате всім зрозуміло.

приклад - відкрийте усіма улюблену википедию або інший довідник - знайдіть хвороба - сказ - в описі знайдете обов'язково водобоязнь - СКРІЗЬ.
на практиці рідше ніж в 1 з 20 випадків вона буває навіть є дані що в 1 з 50, за фактом купа випадків коли хворі лисиці перепливають річки.

звідки це пішло. да наші давні так по латині назвали ... але це зрозуміло що не аргумент ...

просто у тварини одне з перших проявів є спазм м'язів глотки, який призводить до неможливості ковтати, в т.ч. воду. Але тільки це було прописано науковою мовою і як як критерій (для діагностики) зазначено - неможливість вживання води, але яка то "Клава" все спростила і неможливість прийому води перетворилася в водобоязнь - треба ж ... описували спазм гортані (зовнішній прояв фізичного стиснення глотки м'язами непідконтрольне тварині) а на виході - водобоязнь - (піхосоматіческое розлад) ... зате всім зрозуміло.

А як ви змогли оцінити ступінь мого професіоналізму? Пора виходити зі світу де є тільки академіки і домогосподарки.

Повна версія сайту