Міліціонер або поліцейський
Михайло Грачов, зав. каф. російської філології та загального мовознавства Нижегородського державного лінгвістичного університету ім. Н. А. Добролюбова, професор, доктор філологічних наук
В даний час в правоохоронному середовищі, так і в суспільстві, йде суперечка про повернення назви «поліція» замість усталеного міліція. Головний аргумент реформаторів - повернення понять на круги своя. Дійсно, слово «поліція», введене ПетромIвместе з установою в 1703 році, проіснувало в активному запасі української мови понад 200 років.
Назва була настільки ненависно революціонерам-більшовикам, що в 1918 році в зв'язку зі створенням нових правоохоронних органів його замінили і поліція пішла в пасивний лексичний запас: вживалася в художніх творах про дореволюційному минулому, в текстах про правоохоронних органах іноземних держав, причому часто в критичному, негативному аспекті.
Але і побутування слова «міліціонер» не було милостивим. В результаті фонетичної мімікрії, а також зневажливого і іронічного ставлення до правоохоронних органів утворюється «мільтон». Трансформації сприяла громіздкість і довжелезного - п'ять складів в слові «міліціонер». У 20-х роках воно вже було поширеним: широко використовувалося в публіцистиці, художній літературі, в блатних піснях. Лексема «мільтон» була зафіксована в словнику С. Потапова (1927 г.). На її поява вплинув і вже існуючий арготизм «мент» - «наглядач, міліціонер». Зауважимо, що в українському арго він вживався із значенням «будь-який представник правоохоронних органів». А запозичений з польської жаргону, де mente, menta, menda - «охоронець в місцях позбавлення волі», «донощик». У свою чергу поляки перейняли його у угорців, в мові яких жаргонізм mеnte - це «особлива форма у сищиків - широкий сірий плащ». Цікаво, що в нормованому угорською мовою mente - «куртка» - слово, що походить від французького manto - широке жіноче пальто, звичайно хутряна », яке, в свою чергу, походить від грецького« мантія »(грец. Mantio -« широка і довга одяг »).
Отже, «мент» в значенні «міліціонер» в кінці 80 - 90 років ХХ століття активно використовується в загальноросійському просторіччі. Безсумнівно, тут позначився і масовий перехід жаргонно-арготіческіх слів в загальнонародну мову, і вплив серіалу «Вулиці розбитих ліхтарів». Одна з радіоредакцій (міліцейський канал) навіть запропонувала конкурс на кращу розшифровку слова мент.
Ряд назв правоохоронних органів з'явився завдяки невдалим абревіатур, що позначає правоохоронні установи. Так, у другій половині 10-х років ХХ ст. з'являється МКС - Московський кримінальний розшук. Вона проіснувала дуже недовго, але кримінальні елементи стали називати співробітників МУСа мусорами. Слово це активно вживалося і в блатних піснях 40 - 50-х років. «Перемахнув я з півсотні дворів / І збив зі сліду всіх мусорів. / Потім потрапив в один підвал. / Биндюжник Васька мені хавати подавав» - це всього лише один приклад, взятий з тексту «Задумав, братці, пошухеріть». Абревіатура МКС зникла, а слово «сміття» активно використовують і понині не тільки кримінальні елементи, але законослухняні Украінане, що мають певні претензії до роботи міліціонерів.
Під стать Мусу і абревіатура МУР - Московський кримінальний розшук, з'явилася в 20-х роках ХХ ст. Офіційна назва його працівників - «МУРівці», проте злочинці стали називати їх «Мурку». Д. С. Лихачов призводить одну цікаву приказку: «урки (великі зухвалі злочинці) і мурки грають в піжмурки». Ні, вони не ховаються один від одного: жмурик на арго - небіжчик. Зауважимо, в найвідомішою блатний пісні «Мурка» фігурує не просто жінка, а працівниця МУРу. У мене 27 варіантів «шлягера», ось цікава рядок одного з них: «Мова тримала баба / Звали її Мурко. / Зухвала, красива була. / Навіть злі урки - Ті боялися Мурки. / Злодійським життям вона вела». У цьому випадку спостерігається вплив імені - Маруся (зауважимо, що в одній з пісень фігурує справжнє ім'я і прізвище секретного агента МУРу - Маруся Климова). Відомо, що Маруся і Мурка є неповними іменами до офіційного Марія. Крім того, мурка - це і назва злодійки-повії, і поширена кличка кішки, і співзвучне арготичні «маруха» - позначення будь-якої жінки. При цьому спостерігаються певні семантичні накладення, гра слів і фонетична мімікрія.
А якщо повернутися до міліціонера, то були й інші численні неофіційні синоніми, велика кількість їх поширене досі в злодійському жаргоні. Можна виділити серед всіх арготизм «лягавий», який потім перейшов в загальнонародний українську мову.
Слово міліція в українській мові має два значення. Перше - адміністративна установа, у веденні якого знаходиться охорона громадського порядку, власності, безпеку громадян і їх майна. Друге - застаріле «добровільна армія; народне ополчення »- з'явилося в українській мові в 1710 р активно фіксується в словниках з 1804 р Слово міліціонер в значенні« ополченець »- з 1861 р сходить до лат. milicia - військова кампанія, військова служба; військо, від miles - солдат. В українську мову перейшло через французьку та польську мови.
Поліція від Polizei - ньому. поліція. У «Великому тлумачному словнику української мови»: в першому значенні - система особливого органу нагляду і примусу, які мають збройними загонами для охорони існуючого ладу і порядку. Друге - збірне, розмовне: особи, службовці в цих органах. Походить від латинського мови.
Поліцейський у другому значенні - несхвальне, «який здійснює владу за допомогою поліції; характеризується грубим насильством і свавіллям ».
Поліцейський у другому значенні - «про керівника, вихователя і т.п. методи роботи, виховання якого характеризуються грубим насильством і свавіллям ».
603006, м.Нижній Новгород, ГСП-417, ул.Варварская, 32