Михайло Мосін

1. Здрастуй! Вітаю! - Шумбрат! Шумбратадо! Шумбрачі!

2. Привіт! Здорово! - Сюкпря!

3. Доброго ранку! - Паро валске!

4. Добрий день! - Паро чи!

5. Добрий вечір! - Паро чокшне!

6. Як справи? - Коду тевтне?

7. Як ся маєте? - Коду ерятадо? Коду ерямось?

8. Дякую, нічого! - Пасиба, аламонь-аламонь! Пасиба, састине!

9. Дякую, добре! - Пасиба, вадрясто (парсте)!

10. Привітання, звернене до працюючого, рівнозначне українському "Бог в помощь!" -
Пазонь лезе!
Відповідь: пасиба паро валозонк!

11. Привітання під час їжі і відповідь на нього. Буквально: хліба вам в достатку. Смачного! - Кшіть-салт столезенк! Кшіть-салт Тенк! Паро ярсамо!

12. Ласкаво просимо! - Кенярдтано ейзенк!

1. Прощайте! Прощай! - Вастомазонок!

2. Щасливо залишатися! - Улед шумбрат!

3. Побажання при прощанні ввечері: хорошою ночі вам! при прощанні днем: хорошого, доброго дня вам! - Паро ве Тенк! Паро чи Тенк!

4. На все добре! Вам також! - Арсян паро Тенк! Істя жо тиненк!

5. До побачення! - Неемазонок!

6. До швидкої зустрічі! - Куроксто вастомазонок!

7. До завтра! - Вандис!

8. Передайте, будь ласка, привіт товаришеві. - YOвтадо, інескеть, сюкпря. ялгантень (оянтень)
своїй дружині (свого чоловіка) - нитка Турт (нітень) Полат Турт (полатень)
мірдеть Турт (мірдетень)
своєї матері - авать Турт (аватень)
своєму батькові - Тетяна Турт (тетятень)
своїй молодшій сестрі - сазорот Турт (сазоротень)
своєї старшої сестри - патя Турт (патятень)
своєму братові - братот Турт (братотень)
своєму молодшому братові - ялаксот Турт (ялаксотень)
своєму старшому братові - Леля Турт (лелятень)
своєму другові (подрузі) - ялгат Турт (ялгатень)
близького друга (близькій подрузі) - ВЯП Турт (оятень)

9. Щасливої ​​дороги! - Уцяскав ки Тенк!

1. Ви говорите по-Ерзянський (по-Мокшанська, по-російськи, по-англійськи, по-німецьки, по-французьки)? -
Тинь кортатадо Ерзянь (мокшонь, рузонь, англічанонь, немецень, французонь) кельсе?
Чи говорить хтось із вас по-російськи (по-німецьки)? -
Кияк тинка ейсте корти рузонь (немецень) кельсе?
Я добре (погано, трохи) говорю по-російськи. -
Мон Кортан рускс (рузонь кельсе) парсте (беряньсте, аламодо).
Англійської та французької мови я не знаю. -
Англічанонь ди французонь кельтнень мон а содасинь.
По-німецьки я тільки Новомосковськ. -
Немецень кельсе мон ансяк ловнан.
Я розумію по-німецьки, якщо говорять повільно, а сам (-а) не говорю. -
Мон чарькодян немецень кельсе, буті корти САСТА, монсь жо а Кортан.
2. Ви вже давно вивчаєте українську (англійська, німецька, французька) мова? -
Тинь уш умок тонавтнетядо рузонь (англічанонь, немецень, французонь) келенть?
Так, я вчу його досить довго, п'ять років. -
Ено, мон тонавтнян ейсензе талайсте, вете іеть.
Ні, я почав (-а) займатися англійською мовою зовсім недавно, кілька місяців тому. -
Авола, мон Карміна тонавтнеме англічанонь кель вівсі а умок, зярия Ковда ікеле.
3. Ви займалися англійською та німецькою мовами в школі або самостійно? -
Англічанонь ди немецень кельтнень тинь тонавтнінк школасо або тинсь?
Англійська був у нас іноземною мовою в школі. Німецьким я опанував (-а) самостійно. -
Англічанонь келесь ульно школасо іноземної келекс. Немецень келенть тонавтия монсь.
4. Який же ваш рідну мову? -
Кона келесь жо тинка чачома келенкен?
5. Моя рідна мова - ерзянську. -
Монь чачома Келем - Ерзянь келесь.
Вдома я говорю по-російськи. -
Кудосо мон Кортан рускс.
Мені хотілося б навчитися говорити по-Ерзянський. -
Монь ули мелем тонадомс кортамо ерзякс (Ерзянь кельсе).
6. Особливо важко мені дається вимова. -
Пек стака монень валтнень відесте yoвтамось.
7. Нічого, вимова у вас гарне. -
Мезеяк, тинка кортавксось ванькс.
Так, вимова потрібно ще поправляти. -
Ено, кортамонь ладонть (кортавксонть) ще еряві вітнемс.
Над вимовою працюю (працюйте) кожен день. -
Кортамонь ладонть (кортавксонть) Лангса роботал (роботак) ерьва чісте.
8. Ерзянський вимова трохи відрізняється від написання. -
Ерзянь кельсе кортавксось аламодо явові сёрмадовксонть ейсте.
9. в українській мові вимова сильно розходиться з написанням. -
Рузонь кельсе кортавксось (кортамо ладось) пек явові сёрмадовксонть ейсте.
10. За останній час ви помітно просунулися вперед в оволодінні ерзянською мовою. -
Залишку пелев сів парсте тонавтнінк Ерзянь келенть.
11. Основною словниковий запас ви вже засвоїли. -
Вал лувонь сюпавчінть тинь уш содасинк.
12. Мені необхідно ще вивчити багато слів. -
Монень еряві тонавтнемс ще Ламо Валт.
13. Що він (-а) сказав (-а)? -
Мезі сон мерсь?
Я не зрозуміла). -
Мон езінь чарькоде.
Він (-а) сказав (-а) "ведзельме". -
Сон мерсь "ведзельме".
14. Що означає слово "ведзельме"? -
Кодами смустезе "ведзельме" валонть?
15. Слово "ведзельме" означає: "ямка, наповнена підгрунтової водою". -
"Ведзельме" валонть смустезе: "мода алксонь ведьсе пештезь Латкін".
16. Цього слова я не знаю (знав, -а). -
Ті валонть мон а СОДАС (езія сода).
17. Поясніть мені, будь ласка, вираз "кодами yoжомарямонк?" -
Інескеть, толковінк монень "кодами yoжомарямонк?" Валонь сюлмавксонть.
У буквальному перекладі "кодами yoжомарямонк?" означає: "Яке у вас самопочуття?",
"Як у вас зі здоров'ям?" -
"Кодами yoжомарямонк?" вал сюлмавксонть кевкстеві: "кодами тинка yoжонк?",
"Коду шумбрачінк?"
На таке звернення зазвичай відповідають: "Пасиба Тенк, yoжом паро (а берянь)". -
Ті пшкадеманть Лангса міряти: "Пасиба Тенк, yoжом паро (а берянь)".

Вік - Ерямочінь шкась

1. Скільки вам (тобі) років? -
Зяро тинка (Тонь) іенк (іетне)?
Мені ще немає двадцяти. -
Монень ще комськак арасть.
Мені вже тридцять п'ять років. -
Монень уш колоньгемень вете іеть.
Скоро мені виповниться двадцять п'ять років. -
Курок монень топодіть комсьветее іеть.
Нещодавно мені виповнилося сорок років. -
А умок монень топодсть ніленьгемень іеть.
2. Ви виглядаєте молодше (старше). -
Лангса ваномс тинь сів одтадо (сиретядо).
3. Скільки років вашій дружині (вашому чоловікові), вашій дружині (вашому чоловікові)? -
Зяро іензе тинка поланть (мірденть), тинка Нинти?
Він (-а) старше (молодший) мене. -
Сон мондень сирі (од).
Ми однолітки. -
Мінь ве іень.
Моїй дружині (моєму чоловікові), моїй дружині (моєму чоловікові) недавно виповнилося тридцять два роки. -
Монь хозяйкантень (мірдентень) а умок топодсть колоньгемень КАВТ іеть.

Місце народження. Місце проживання - Чачома Тарка. Ерямо Тарка

1. Звідки ви родом? -
Козо тинь чачіде?
Я народився (-лась) в Чувашії. -
Мон чачінь Чувашіясо.
Тепер я живу в Мордовії (Саранську). -
Ній ерян Мордовіясо (Саранскойсе).
Я народився (-лась) і виріс (-ла) на Україні. -
Мон чачінь ди касинь Украінасо.
Нещодавно переїхав (-а) в Москву. -
А умок Синь ерямо Московії.
Моя батьківщина в Сибіру. -
Монь чачома Тарко Сібірьсе.
2. Де ваше постійне місце проживання? -
Косо тинь звалювання ерятадо?
Моє постійне місце проживання в Пензенській області. -
Мон звалювання ерян Пензенської областьсе.
У зв'язку з навчанням я тимчасово проживав (ла) в Сумие. -
Тонавтнемань шкасто мон Ерін Сумисо.