Медичний переклад

Медичний переклад і його особливості

Переклад медичних текстів передбачає високу відповідальність перекладача за точність і правильність перекладеної медичної термінології. Некоректно, невірно перекладений діагноз може привести до неправильно обраному методу лікування, а це безпосередньо стосується життя і здоров'я людини.

Медичний переклад складний тим, що рясніє величезною кількістю медичних термінів і скорочень. Крім того, у міру розвитку медицини і фармацевтики, з'являються нові назви ліків, нові технології, методи і способи лікування. Все це вимагає від перекладача професійних медичний знань. Ось чому медичний переклад виконується тільки лікарями, які мають великий досвід в області перекладу медичних документів.

Медичні тексти можуть бути досить вузьконаправленими. Тобто, лікар, який працює в одній області, не завжди зможе зрозуміти написане медиком, що спеціалізуються в іншій області медицини. Отже, медичний переклад повинен бути виконаний не просто будь-яким лікарем, а тільки тим, який спеціалізується в конкретній галузі медицини.

Медичний переклад вважається досить трудомістким, оскільки перекладачеві може знадобитися консультація вузького спеціаліста-медика або часте звертання до довідкової літератури. Все це збільшує час роботи над перекладом.

Переклад медичних документів на українську мову потрібно після відвідування зарубіжних клінік, коли передбачається продовження лікування вже українськими лікарями.

Медичний переклад з української мови на іноземний необхідний при виїзді пацієнта на лікування в інші країни.
  • Фармацевтичний переклад включає в себе переклад фармацевтичної супровідної документації перед появою на українському ринку нового лікарського препарату (протоколи хімічних досліджень, інструкції до препаратів і т.д.)

Наші принципи роботи з медичним перекладом:

  • Переклад медичних висновків і медичних документів приватних осіб вимагає високого рівня конфіденційності. Ми поважаємо право наших клієнтів на збереження конфіденційності та строго стежимо за тим, щоб особиста інформація про пацієнтів була розголошена.
  • Ми вказуємо нашим замовникам точну вартість перекладу медичних текстів до початку роботи. Оскільки всі деталі і нюанси перекладу обговорюються до підтвердження замовлення, доплати і приховані націнки виключені.
  • Ми неухильно дотримуємося обговорені терміни здачі медичного перекладу, бо розуміємо, що від цього може залежати здоров'я конкретної людини.

Як замовити медичний переклад:

Ми працюємо без вихідних і перерв.

Усний медичний переклад може бути декількох видів:

  • професійний медичний мову спілкування використовується під час спеціалізованих консиліумів, наукових конференцій і доповідей. У даній ситуації всі учасники заходу володіють професійною медичною термінологією
  • напівпрофесійний медичний мова використовується для здійснення комунікації, наприклад, між лікарем і пацієнтом, який не має медичної освіти
  • медичний мову повсякденного спілкування: учасники розмови не мають відношення до медицини і обговорюють медичні питання на побутовому рівні.

Звідси випливають найбільш часті випадки, в яких затребуваний усний медичний переклад:

  • при спілкуванні російськомовного пацієнта з іноземним лікарем, або, навпаки, при спілкуванні іноземця з російськомовним лікарем
  • міжнародні медичні конференції, симпозіуми та консиліуми

Бюро перекладів Maxima надає послуги усного перекладу. в тому числі і медичного перекладу, як послідовного, так і синхронного.

Редагування медичного перекладу

Ми готові виконати редагування медичного перекладу, виконаного замовником самостійно, або іншою компанією. Редагування перекладу також здійснюється лікарями, які мають великий досвід перекладів медичних текстів різної тематики.