Малюємо по-англійськи draw або paint
Хто з нас не любив малювати, будучи маленьким? Пам'ятайте, як було здорово, коли, вимазавшись в фарбі, ти з такою гордістю несеш своє творіння, щоб похвалитися талантом перед батьками і друзями? Але як сказати по-англійськи, наприклад, «я люблю малювати»?

В англійській мові існує як мінімум два дієслова, щоб описати своє улюблене хобі. Якщо ми заглянемо в англо-англійський словник, то знайдемо таке визначення: «to create a picture (drawing) using a pen or pencil». Тобто, дієслово «draw» ставиться до того творінню, яке було створено виключно олівцем, ручкою або ж фломастером. Російською це слово буде звучати як «малювати», або ж «креслити».

Однак якщо ви віддаєте перевагу створювати щось прекрасне не олівцем і ручкою, а фарбами, то в цьому випадку ви повинні будете використовувати зовсім інший дієслово, щоб описати своє хобі, а саме «paint». Англо-англійський словник запропонує наступне визначення «to create a picture using paints» (створити картину, використовуючи фарби). На українську мову ми переводимо таке дієслово, як малювати, або ж писати (фарбами).

Таким чином, різниця між двома вищезгаданими дієсловами складається виключно в тому, який інструмент ви використовуєте для того, щоб проявити свій талант.
Однак, у дієслова «paint» є і ще одне значення, хоча і близький за змістом. Це значення «розфарбовувати», знову ж таки, фарбами. Причому в цьому випадку слово «paint» може ставитися не тільки до малювання на папері, наприклад: «She painted her nails» (Вона нафарбувала нігті). Але і слово «фарбувати» можна перекласти англійською декількома термінами.

Так, якщо ми говоримо, наприклад, про фарбування одягу в який-небудь колір або ж хочемо сказати, наскільки успішно в перукарні ми пофарбували волосся, то вживати потрібно буде дієслово «dye» (пофарбувати).
Більш універсальним словом може вважатися дієслово «colour» (фарбувати), враховуючи, що його ми можемо використовувати, як кажучи про новий кольорі волосся, так і обговорюючи, в якій би колір пофарбувати стіни.

І, нарешті, в якості їжі для роздумів, наведемо наступну ідіому з одним з вищезазначених дієслів: «topaintthetownred». Якщо спробувати перекласти дослівно, то ми отримаємо такий вираз: «забарвити місто в червоний». Можливо, в цьому і є якийсь сенс, але вловити його дуже важко. Чи означає же цей оборот «піти в загул», «відриватися». Чи не правда, цікаво?
