Конячка замість bmw, зірки, а не samsung
Маркетологи вважають, що китайським компаніям потрібно бути ближче до цільової аудиторії, навіть не дивлячись на те, що багато назв брендів звучать дивно і нерозумно.
БИШКЕК, 11 жовтня - Sputnik. Якби ви були жителем Шанхая, то ваш день почався б з чашечки кави від Starry Hope і перевірки пошти на своєму Triple Stars. Ви їдете на роботу на своєму Treasured Horse, ну а після робочого дня підбадьоритеся холодної пляшкою Hundred Prestige.
Популярний телеканал CNN на своєму офіційному сайті передає, що це насправді світові бренди, які китайці перейменували на свій лад: кава Starbucks, техніка від Samsung, автомобіль BMW і пиво Budweiser. Наприклад, якщо перекладати з китайської на англійську, то "Самсунг" звучить вже як "Потрійні зірки".

Хоча всім відомі бренди можуть звучати нерозумно по-китайськи, так чи інакше в Китаї вони приносять мільйони закордонним компаніям, повідомляє видання.
Компаніям доводиться придумувати назви, які відповідали б іміджу і репутації. У Піднебесній вони стикаються з труднощами, тому що існує безліч діалектів і омофонів, які можуть привести до ненавмисним подвійним сенсів.
Засновник однієї з маркетингових компаній Тайт Лотон зазначає, що деякі бренди мають не дуже легкозапоминающиеся назви, що виробляє неправильне враження. Тому іноземні компанії повинні ще розуміти значення китайських символів, так як непросто взяти і поєднати різні звуки, говорить він.
Проте деякі назви мають успіх. Вони чуються добре не тільки англійською, але також мають нормальне значення на китайській мові, говориться в матеріалі телеканалу.
Вдало все вийшло з Coca Сola. На китайському назву чуються "Кеко келе", що означає "чудова забава". Міжнародні компанії з виробництва спортивного одягу і аксесуарів теж знайшли собі вдалі назви.

Nike в Китаї чується як "най ке", а перекладається як "витривалість і наполегливість", а Reebok (руй бу на китайському) - "швидкі кроки".
Банки, прагнучи залучити багатих, розглядають себе назви, які уособлювали б їх стан і процвітання.
Бренд The Goldman Sachs - найбільший в світі інвестиційний банк - в Китаї забрендован як "гао Шанг", що перекладається як "дуже процвітаючий".
Маркетолог Лотон вважає, що в Китаї важливо бути доступним і близьким до цільової аудиторії.