Комерційний переклад, Трансєвропа

Термін «комерційний переклад» вживається виключно заради зручності і застосовується щодо перекладів найрізноманітніших текстів ділового характеру, за винятком технічних і юридичних документів.

Крім того, під «комерційним перекладом» іноді маються на увазі перекладацькі послуги, що надаються за плату, - на противагу «безкоштовного перекладу».

З огляду на складність класифікації цього виду перекладацької діяльності і широкий спектр охоплених ним текстів, не дивно, що перекладознавство як наукова дисципліна завжди приділяла комерційному перекладу відносно мало уваги. А останнім часом в наукових роботах, присвячених комерційному перекладу, акцент робиться переважно на лінгвістичних аспектах глобалізації продажу товарів і послуг.

Крім того, Сагер вказує і попередні умови переведення. В їх число входять, наприклад, наявність інструкцій для перекладача і наявність клієнта, що є реципієнтом перекладу. Ці умови виключають виконання перекладу комерційних документів в навчальних умовах, заради задоволення, а також виконання перекладів Новомосковсктелямі подібних документів заради власної вигоди.

Виходячи зі статусу вихідного документа і відносин між вихідним і переведеним документами, Х.Сагер пропонує функціональну типологію перекладу, в якій виділяються три типу перекладених документів комерційного характеру: автономні, взаємозалежні і похідні переклади.

Автономні переклади - це чорнові варіанти перекладу оригінальних текстів, які не мають самостійного значення.

Взаємозалежні переклади можуть існувати паралельно в двомовних або багатомовних варіантах; в деяких випадках (наприклад, згідно з європейським законодавством) такі «паралельні» документи функціонально рівноправні.