Як зникають народи (Арден)

Іноді невміння правильно вимовляти всього лише один звук може коштувати людині життя. Не вірите? Тоді дозвольте розповісти вам наступне.

Одного разу на річці Йордан народ Явеш воював з Єфремом і переміг їх. І вирішили Єфремових бігти через річку Йордан. Але Галаадітяне захопили переправу через річку, і коли хто-небудь з уцілілих Єфрема просив дозвіл переправитися на інший берег, то ґілеадські сказали йому: "Не єфремівець ти?"

Якщо він відповідав "ні", вони просили його вимовити слово "шибболет", що давньоєврейською мовою означало "потік, водна перешкода". Але не міг єфремівець правильно вимовити звук "ш" і говорив "сібболет". Тоді Галаадітяне вбивали його тут же біля переправи.

Те, що це було, і було дійсно так, ви можете переконатися, якщо відкриєте Старий Завіт і знайдете в ньому Книгу Суддів. Ось як про це там говориться:

"Вони говорили йому:" скажи: шибболет ", а він говорив:
"Сібболет", бо не міг вимовити. Тоді вони,
взявши його, вбивали при йорданськім ".

А ось як це звучить англійською:

"They would tell him to say" Shibboleth ", but he would say
"Sibboleth", because he could not pronounce it correctly.
Then they would seize him and kill him there at one of the
crossings of the Jordan. "

Завдяки Біблії слово "шибболет" (англійський варіант shibboleth) увійшло в багато мов і означає "таємний пароль".

А так як тепер ви легко можете вимовляти англійський звук [], то без особливих зусиль скажете правильно, по крайней мере, початок цього слова.

- А чи не обманює мене се гхарна дівчина, - міркує хлопець, - чи не хоче вона видати звичайні річкові черепашки за морські раковини Сешель і тим самим. А шо, якщо се взагалі не Сешель? - раптом приходить йому в голову несподівана українська думка. - А якщо се НЕ Сешель, тоді се шо? - продовжує він свої міркування. З цим питанням "Се шо? Сешель?" він і звертається невпевнено до дівчині.

She sells shells on the seashore,
The shells she sells are seashells, I'm sure.
For if she sells seashells on the seashore,
Then I'm sure she sells seashore shells.

А зараз даю переклад, зроблений одним педантом. Дослівний переклад скоромовки:

Вона продає черепашки на морському березі,
Мушлі, які вона продає - це морські мушлі, я впевнений.
Тому що, якщо вона продає морські мушлі на морському березі,
Тоді, я впевнений, вона продає черепашки з морського берега.