Як виконувати тестове завдання поради перекладачеві
Як виконувати тестове завдання: поради перекладачеві
В одному з попередніх матеріалів ми розповіли, як організований відбір перекладачів по тестах і в чому його користь для компанії. Тепер ми хочемо поглянути на тестові переклади очима кандидатів і обговорити питання, які хвилюють їх в першу чергу: як виділитися на тлі конкурентів, показавши себе з кращого боку, і яких підводних каменів уникати?

Деякі перекладачі насторожено ставляться до тестів. Їх побоювання зрозумілі: тестовий переклад - це неоплачувана і при цьому часто складна робота, зусилля на яку можуть не окупитися. Крім того, професійні спільноти рясніють повідомленнями про шахрайство: недобросовісні замовники видають за тест фрагмент реального проекту. Проте тестовий переклад - це відмінний шанс справити враження на роботодавця. Тому для перекладача, особливо початківця, важливо знати, як використовувати цей шанс максимально ефективно.
На жаль, під час виконання тестових перекладів немає стовідсоткового способу убезпечити себе від обману - але є певні тривожні ознаки, на які потрібно звертати увагу.
Стислі терміни
Серйозний роботодавець розуміє, що ви хочете показати найкраще, на що здатні, - і що у вас цілком може бути в даний момент інша, оплачувана, робота. Тому жорсткий дедлайн для тесту не ставлять, особливо якщо ви претендуєте на позаштатну позицію. Однак, коли тест виконується на співбесіді в офісі компанії, час можуть обмежити, щоб оцінити якість роботи в стислі терміни і без сторонньої допомоги, - і це нормально.
Великий обсяг
В ідеалі, безкоштовний тестовий переклад не повинен бути значно довшим 1800 символів з пробілами (такий обсяг рекомендує Союз переводчіковУкаіни). Зазвичай це приблизно 250-300 слів.
Занадто маленький обсяг
Маленькі проекти (до 150 слів) не люблять ні перекладачі, ні менеджери. Тому у недобросовісного менеджера може виникнути спокуса використовувати їх як «тест».
явна фрагментарність
Хороший тест - це осмислений закінчений текст зі своїм контекстом і логікою, а не шматок якогось документа, механічно розрізаного на частини певного обсягу.
Згадки продуктів або послуг, які ще не вийшли на ринок
Погана якість вихідного тексту
Навіть носії мови можуть допускати помилки. Більш того, в тест можуть спеціально додати пару неясностей або «ляпів», щоб перевірити кандидатів на «кмітливість» і вдумливість. Але навряд чи солідна компанія буде використовувати в якості тесту, наприклад, типовий зразок «китайської англійської». При відкритому і професійному поході до підбору перекладачів про такі особливості матеріалів заздалегідь повідомляють в описі вакансії або в листі.
Варто зауважити, що ймовірність шахрайства близька до нуля, коли тест розміщений на сайті компанії і ви завантажили його самостійно. Вона стає вище, якщо ви отримали тест від представника компанії по електронній пошті, і значно зростає, якщо компанія сама до вас звернулася.
Помітивши якісь з перерахованих ознак, не обов'язково відразу відмовлятися виконувати тест. Продовжуйте спілкування ввічливо, але впевнено: наприклад, назвіть більш зручний для вас дедлайн або попередьте, що ви готові виконати безкоштовно тільки частина завдання. Реакція на ці дії може показати, чи дійсно ви маєте справу з шахраєм.
Якщо ви впевнені в сумлінності роботодавця і вирішили виконати тестовий переклад, пам'ятайте: не буває другого шансу справити перше враження. Не об'єднуйте свій пристрій тест в поспіху. Для найкращого результату сплануйте 2-3 «сеансу» роботи, між якими будуть перерви по кілька годин. Виконуйте кожну задачу окремо від інших: наприклад, спочатку вивчайте і вивіряти термінологію, а потім попрацюйте над стилем. Так у вас не буде «замилюватися» погляд: ви зможете виявити і усунути більше недоліків.
Які ж недоліки найсильніше псують враження?
Орфографічні помилки
Зараз навіть в безкоштовних офісних пакетах є функції перевірки орфографії. Існують і веб-сервіси для такої перевірки. Так, замовник все одно буде перевіряти орфографію. Однак, зробивши таку перевірку перед здачею перекладу, ви покажете свою компетентність. На це не шкода 1-2 хвилин, чи не так?
підрядник
Невміння або небажання шукати або перевіряти інформацію
Якщо ви зустріли незнайомий термін, рідкісне географічна назва або вам щось не зрозуміло з контексту, ви можете будувати здогади - але потратьте хоча б кілька хвилин, щоб перевірити їх.
Готовий переказ не перечитати
від початку до кінця хоча б один раз. Повірте, в більшості випадків це помітно - наприклад, по непослідовності, щодо порушення логіки викладу або описок, що не виявленим автоматичною перевіркою.
А як же смислові та термінологічні помилки. Як не дивно, часто вони псують враження не так сильно. Справа в тому, що майже всі перераховані вище недоліки вказують на недбале ставлення до роботи - змінити яке часто набагато складніше, ніж заповнити прогалину в знаннях. А іноді невелике розходження з оригіналом навіть може зіграти на вашу користь - це покаже, що ви не формально підійшли до перекладу, а обдумали сенс фрази і постаралися сформулювати пропозицію своїми словами.