Як стати перекладачем англійської мови
Місяць зійшов на небосхил
І відбилася в калюжі.
Як віршований переклад:
Схоже - але гірше.
Переклади як жінки: якщо вірні, то некрасиві, а якщо красиві, то невірні.
Моріц Готліб Сафір
Професії викладача і перекладача схожі і різні одночасно. Одного разу ставши викладачем, можна насолоджуватися цим родом діяльності, а можна і зовсім розчаруватися в ньому. Ситуація з перекладачем може бути цілком ідентичною, єдиною відмінністю стане все ж постійна практика, без якої губляться навички, забуваються слова і погіршується пам'ять, яка так потрібна професіоналу в його справі.
Знанням англійської мови досконало вже нікого не здивуєш. Попит на співробітників зі знанням іноземної мови з кожним роком збільшується, і саме тому багато хто з вас задаються питанням, як стати перекладачем англійської мови, адже завдання не з простих.
Знання англійської та вміння перекладати тексти - це лише одна сторона медалі, але є і друга, наблизитися до якої досить складно. Усний та письмовий переклад - дві абсолютно різні області, в кожній з яких необхідні певні знання, вміння і навички. Письмовий перекладач повинен володіти не тільки чудовим знанням англійської граматики, а й відмінним стилем в українській мові, при цьому головне не «переборщити», щоб все-таки залишити текст таким, яким він був в оригіналі. Втім, іноді дуже складно знайти відповідні еквіваленти в рідній мові, саме тому перекладачу необхідна постійна практика, щоб не витрачати багато часу на пошук оригінальних виразів.
Усний перекладач - це генератор ідей, які народжуються безпосередньо в момент переведення. Правильність і точність залежать від лексичного запасу перекладача, який налічує тисячі фраз і виразів, сотні граматичних конструкцій для того, щоб зробити фурор.
Крім отримання диплома про вищу освіту в галузі перекладу, необхідно мати ряд наступних якостей, без яких дана робота неможлива:
- відмінна пам'ять;
- уважність;
- посидючість;
- вдумливість;
- досвід;
- знання рідної мови.
Відмінне знання мови є Вашою візитною карткою, а короткочасна пам'ять повинна відповідати всім параметрам «якості», тому що при перекладі у слухачів формується уявлення не тільки про особу, мова якої Ви перекладаєте, а й думка про Вас, як про професіонала. Пам'ятайте про самоконтролі, який завжди повинен бути на рівні. Контролюйте себе, тому що саме Ви є офіційним представником людини, можливо, не знає традиції і особливості тієї країни, куди приїхав з візитом. Всі ці тонкощі іноді можуть дуже дратувати, проте не в тому випадку, якщо Ви працюєте синхронним перекладачем. Хороша дикція - ще один величезний плюс до Вашого досвіду, а якщо ще додати сюди товариськість - Ви станете відмінним перекладачем, роботи у якого буде досить багато. Однак і фінансова сторона такого роду діяльності буде Вас радувати.
Де взятися практиці?
Тільки Ви можете організувати собі незабутню практику, якщо будете займатися перекладами по 15-30 хвилин в день. Таким чином Ви зможете мати постійну практику, а відчуття мови не покидатиме Вас ні на хвилину. Чи працюєте з різними тематиками? Тоді заводите окремі словники, які можна постійно поповнювати новою лексикою. Виписуйте ідіоматичні вирази. фразові дієслова. сучасний сленг. пов'язаний з окремими галузями діяльності. Введіть за правило використовувати електронні словники. які дуже зручні в роботі і пропонують великі словникові статті. При роботі з матеріалом намагайтеся запам'ятовувати в день від 7 до 15 нових слів, саме так Ви будете постійно розширювати словниковий запас.
Вивчайте англійську, продовжуйте удосконалюватися і присвячуйте час свого кар'єрного розвитку!
