Як робити нотаріально завірений переклад, імміграція в германію, візові питання, блог про

Після написання поста про необхідні документи на візу для пошуку роботи. з'явилося багато питань з приводу нотаріально завіреного перекладу документів.

Я вирішила написати інструкцію по створенню нотаріального перекладу диплома (або нотаріального перекладу будь-якого іншого документа), сподіваюся, так буде зрозуміліше:

1. Берете оригінал українського диплома, отриманий Вами в університеті.

2. Несете його в перекладацьку контору. яка також пропонує послугу з нотаріального завірення перекладу (контора робить перекладаємо і засвідчуємо його, переклад, запевняє).

3. Чи чекаєте кілька днів.

4. Забираєте з перекладацької контори нотаріальний переклад диплома. який виглядає наступним чином: разом зшиті копія оригіналу російською мовою, завірена нотаріусом *. + Переклад на німецьку мову, також завірений нотаріусом.

* Деякі нотаріуси зшивають нотаріальний переклад з незавіреної копією українського оригіналу. Так часто роблять перекладачі в Німеччині, якщо їм посилати відскановані оригінали по ел. поштою. Якщо ви опинитеся в подібній ситуації, краще уточнювати в Посольстві, чи можна в такому вигляді нести документи. Якщо дозволять, - друкуйте відповідь відповідальної особи і з ним йдіть в Посольство на випадок виникнення питань з цього приводу.

Також Вам повертають оригінал диплома, його нікуди не підшивають, він залишається недоторканим.

5. Далі берете нотаріальний переклад диплома та знімаєте з нього по 2 копії з кожної сторінки. Тобто у Вас на руках в результаті 3 перекладу диплома: 1 - оригінальний переклад. виданий перекладацької конторою і дві копії цього оригінального перекладу, які не треба завіряти.

6. Оригінальний переклад диплома кладете в 1 (одну) загальну пачку з оригіналами документів.

7. А копії (2 штуки з. П. 5) кладете в 2 різні пачки до інших копій Ваших документів. Одна пачка копій документів відправиться в Німеччину. інша пачка копій залишиться в Посольстві. Оригінали (3-а пачка) разом з оригінальними нотаріальними перекладами залишать Вам. з ними тільки звіряють копії.

1. Якщо Вас двоє. то пачки документів для кожної людини треба розділяти. Тобто буде 3 пачки Ваших документів і 3 пачки документів чоловіка / дружини.

2. Якщо Ви робите нотаріальний переклад документів, оригінал яких не обов'язково зберігати в первозданному вигляді, наприклад - довідки з банку. то нотаріальний переклад з пункту 4 може виглядати наступним чином: разом зшиті оригінал довідки з банку на російській мові + переклад на німецьку мову, завірений нотаріусом.

Ми переклади робили в Москві, поруч з метро Тургенєвська.

Пропозиція від Партнерів SB в Москві:

Рекомендуємо вам нашого Партнера в Москві - Бюро перекладів «Лібет». Вартість нотаріального перекладу німецькою шаблонних документів (всі свідчення) - 900 руб. нотаріальне завірення вже включено в ціну. Диплом і додаток на німецьку мову - 2600 руб. в ціну вже включені два нотаріальних запевнення.

Також є можливість тут же замовити проставлення апостиля на документи. Вартість 3200 руб. є можливість термінового замовлення (за 2 дні).

Акція по слову «Сёрфін Бердс»: знижка 10%!

Маргарита, ось у мене власне по п.4 і питання: копія оригіналу обов'язково повинна бути завірена нотаріусом або достатньо простий ксерокопії? Мені нотаріус зшив просту ксерокопію + переклад + завірення перекладу (ну і плюс доперекладав запевнення, нехай буде). Чи варто мені зараз звернутися до них, щоб переробили? Правда мені знову доведеться заплатити за те ж саме

Олена, найкраще буде обдзвонити кілька інших нотаріусів та уточнити у них, чи може так виглядати нотаріальний переклад.

А ось якщо в перекладеному варіанті у мене вийшли такі документи:
1. Завірена копія українського оригіналу (відмітка нотаріуса на звороті)
2. Переклад німецькою (відмітка нотаріуса на німецькому на звороті з печаткою нотаріуса, що завіряє переклад)
3. Останній лист - огляд перекладача (я, нотаріус ручаюсь за справжність підпису перекладача)

Прошу вибачення, уточнення - мені потрібно буде мати такі копії, виходячи з пункту 5. Далі берете нотаріальний переклад диплома та знімаєте з нього по 2 копії з кожної сторінки

1. 2 копії українського варіанту
2. 2 копії німецького перекладу
3. Чи потрібно робити копію останнього листа в завіреному перекладі (лист на якому нотаріус засвідчує підпис перекладача)?
4. Чи потрібно знімати копії з обороту німецького перекладу і українського варіанту, де стоїть запевнення нотаріус або просто піде копія з текстом (російська та німецька)

Так зробіть ви все копії. Я, звичайно, розумію, що ліс шкода на папір переводити, але у вашому випадку ці пара листів природі не сильно допоможуть.

Зайві листи проблемою не будуть, а от у випадку відсутності потрібних доведеться йти в посольство ще раз.

Як теоретично можна перевірити правильність перекладу? Просто якщо з англійським все більш-менш зрозуміло і просто то ось як бути з німецьким якщо сам я мову не знаю, а під рукою немає перекладачів. Я просто замовив переклад документів і тепер ось думаю як мені їх перевіряти ...


Як робити нотаріально завірений переклад, імміграція в германію, візові питання, блог про

Як робити нотаріально завірений переклад, імміграція в германію, візові питання, блог про

Як робити нотаріально завірений переклад, імміграція в германію, візові питання, блог про

Як робити нотаріально завірений переклад, імміграція в германію, візові питання, блог про

свіжі записи

Останні відповіді на форумі

1 день, 16 годин тому

1 тиждень, 1 день тому

1 тиждень, 3 днів тому

1 тиждень, 3 днів тому

1 тиждень, 5 днів тому