Як правильно вимовляти по-англійськи імена власні, впевнене практичне володіння
В англійській мові слова часто вимовляються не так, як пишуться. А вже коли мова йде про імена власних (прізвищах, назвах міст і т.п.), розбіжності між написанням і вимовою можуть бути ще сильніше. Ще більше плутають карти ситуації, коли один і той же назву в силу різних причин може вимовлятися по-різному! Приклад якраз такої невідповідності ми і розберемо в сьогоднішній статті.
Інтрига з назвою
Американський містечко Norwich знаходиться в штаті Коннектикут в Новій Англії. Як відомо, перші поселенці, преследовавшиеся з релігійних мотивів в Європі і перебралися на інший континент, влаштувалися спочатку саме в цьому регіоні. А назвали вони його Новою Англією в честь своєї рідної країни, яку були змушені покинути.
З цієї причини чимало населених пунктів в Америці мають назви-двійники міст Старого Світу. Деякі з них придбали додавання New - новий, - як, наприклад New York або New London; а у багатьох назви збігаються повністю, як у випадку з вищезгаданим містечком.
Однак, крім назви, спільного між ними практично нічого не залишилося. Та й з назвою не все так просто ...

А це в даному випадку перевірити легко. Для перевірки скористаємося віршем з відомої дитячої книжки Mother Goose Rhymes ( «Казки бабусі Гуски»):
The man in the moon,
Came down too soon,
To inquire his way to Norwich.
He went by the south,
And burnt his mouth
With eating cold pease porridge.
Суть віршика зводиться до того, що якийсь місячний чоловічок спустився на землю, щоб дізнатися дорогу до містечка під назвою Norwich і обпікся холодної кашею.
Ось така римована нісенітниця, яку англомовні діти проте - або навіть як раз тому - дуже люблять і часто декламують. Цей і йому подібні віршики є неодмінною складовою загального культурного коду тих, для кого англійська мова є рідною.
Так ось, відомо, що улюблена англійська каша - porridge - «Вівсянка, сер!» - по-англійськи вимовляється з дзвінким [ʤ] - «дж» - на кінці. (Справедливості заради треба відзначити, що у вірші йдеться не про вівсянці, а про горохової каші). Відповідно, римується зі словом porridge назва містечка вимовляється так само - [nɒrɪdʒ] (в українській транскрипції - Норідж).
Ось так і вийшло, що британський Norwich - це Норідж, а американський - Норвіч.
До речі, саме в американському Норвіч сталася одна страшна реальна історія, яка лягла в основу місцевої легенди і по якій не так давно був знятий фільм.

Інші приклади невідповідності в написанні і вимові
Різночитання Норвіч-Норідж - не єдиний приклад розбіжності вимови однакових топонімів - географічних назв - в британському та американському англійською.
Кілька схожих прикладів, де в британському варіанті при проголошенні звук [w] також опускається, а в американському - зберігається:
А ось в деяких британських іменах власних логіку невідповідності написання і вимови простежити складніше (як вони вимовляються на американський лад, я боюся навіть припустити 🙂):
Cholmondeley - [tʃʌmli]

Перераховані вище приклади обговорювалися в дискусії. витримку з якої я наводжу нижче:
What is the correct pronunciation of «Norwich» (as in CT, not the dog, et al)?
Is itA) Nor-witch
B) Nor-wick
C) Nor-rich
D) Other?