Як по-англійськи пишеться слово «народжую»

Англійська мова хоч і легкий у вивченні в порівнянні з українською мовою, вірніше буде сказати англійські слова набагато легше українських, проте складність полягає в тому, що в більшості випадків немає дослівного перекладу з англійської на українську і навпаки.

Наприклад, англійська фраза I will not let you pay for the meal. Дослівно перекладається українською - Я не буду давати тобі платити за їжу. Ми так не говоримо. Фактичний і правильний же переклад фрази - я заплачу за вечерю (обід або сніданок - їжу - яку їли поза домом, бо в магазині вони не купують їжу, вони купують продукти для приготування їжі). Або інші варіанти - я хочу заплатити за вечерю замість тебе, не хвилюйся я заплачу за вечерю, я можу заплатити за вечерю в цей раз і т.д. і т. п. - все це мається на увазі в англійському однієї цією фразою I will not let you pay for the meal, але при цьому вони не використовують дієслова can - можу, want - хочу, do not worry не хвилюйся, etc - інше подібне. ).

Точно так само і з дієсловом "народжую" - англійський варіант цього дієслова "give birth".

Вони не говорять - Я народжую. Це є неповним, незакінченим, а значить не має сенсу пропозицією. Для цього дієслова потрібно уточнення.

  1. give birth - народжую
  2. gives birth - народжувала
  3. gave birth - народила

Фраза - It was clear that she was about to give birth. Перекладається українською як - Було ясно, що вона збиралася народжувати.

Фраза - She gave birth to a beautiful baby girl. Перекладається українською як Вона народила красиву дівчинку.

Фраза - Einstein gave birth to a famous equation relating energy to mass. Перекладається як - Енштейн відкрив (народив) відоме рівняння, що зв'язує енергію до маси. в українському ми не говоримо так про відкриття, ми говоримо винайшов, відкрив (open), знайшов (find), але в англійському використовують саме дієслово "gave birth" для цього позначення. В англійській мові відкривають тільки вікна, двері, - відкрити якесь винахід вважається некоректним звучанням і вони не говорять Einstein open (or find) to a famous equation. а саме Einstein gave birth to a famous equatoin.

Ось пояснення цього дієслова англійською - To "give birth" refers to either the time of childbirth as a point in time or to the period of labor preceding childbirth.

Переклад цієї фрази звучить так - "народжую" відноситься до моменту пологів як момент часу або до періоду, безпосередньо попереднього пологів.

Трохи складно, але сподіваюся, що було зрозуміло.

В англійській мові є кілька варіантів вживання даного словосполучення. Все залежить від часу, в якому вживається слово "народжую".

Ось основні варіанти і їх видозміна:

Потім потрібно лише додати потрібну продовження. Кого народила героїня - сина, дочку, двійнят або ж пропозицію з простим твердженням. Що дівчина народила або народжує, ось і все.

Є також і інші варіанти вживання, з іншими словами, але give birth - найбільш поширений.