Як перекладати фільми і серіали з англійської на українську

Як перекладати фільми і серіали з англійської на українську

У цій статті ми поговоримо про основні правила грамотного перекладу фільмів і серіалів з англійської на українську мову. Ці правила однаково застосовні незалежно від того, в якому вигляді ваш переклад буде представлений глядачеві - субтитри або озвучування.

У даній статті під озвучуванням ми маємо на увазі тільки закадрове озвучення, коли голоси акторів присутні на задньому плані. У дубльованому перекладі є особливості, які ми поки не розглядаємо.

  • Закадровий - коли чути голоси акторів на англійській мові;
  • Дубльоване - коли голоси акторів НЕ чутні.

Для початку з'ясуємо кілька термінів.

Переклад поділяють на 3 типи:

  • послівний (переклад окремих слів зі збереженням порядку їх слідування);
  • дослівний (Переклад окремих слів. Слова розташовані в правильному порядку);
  • літературний (Передача сенсу сказаного літературною українською мовою. При цьому в перекладі можуть бути відсутні окремі слова оригіналу і присутні ті, яких в ньому немає. Однак це не спотворює загальний зміст.);

Щоб зрозуміти різницю між цими типами переказів, переведемо наступну фразу:

"Sometimes things die, Alex, and there's nothing you can do about it."

  • Послівний переклад. "Іноді речі вмирають, Алекс, і там немає нічого, що ти можеш зробити про це". Звучить жахливо. Зрозуміти про що йде мова вкрай складно.
  • Дослівний переклад. "Іноді речі вмирають, Алекс, і ти нічого не можеш з цим зробити." Звучить вже не так жахливо, але через дослівного перекладу ідіоми "sometimes things die" сенс фрази зрозуміють далеко не всі.
  • Літературний переклад. "Всьому приходить кінець, Алекс, і з цим нічого не поробиш." Фраза побудована грамотно, сенс абсолютно зрозумілий.

Якщо уявити щось типу шкали видів перекладу, то більшість аматорських перекладів знаходяться тут.

А в ідеалі переклад фільмів і серіалів з англійської мови повинен знаходиться десь тут.

Цю область залишимо професійним письменникам, які переводять художні твори інших письменників.

Основні правила перекладу фільму або серіалу

(Під озвучування або субтитри)

  1. Час вимови фрази перекладу російською повинна дорівнювати часу вимови оригінальної фрази англійською.
  2. Переклад повинен бути літературним.

Тепер розглянемо кожне з правил докладніше. Почнемо з першого.

Якщо ви почали вимовляти фразу одночасно з актором, який говорить фразу англійською, то і закінчити говорити ви повинні одночасно. Фраза перекладу повинна міститися у відведений для неї час. Не можна допускати, щоб фраза перекладу звучала довше фрази оригіналу. Ситуація, коли фраза перекладу коротше теж вкрай небажана. У глядача може виникнути відчуття, що переклад неповний. Звертаю вашу увагу на те, що не має співвідношення кількості символів. Головне - це час вимови фрази.

Чому я акцентую на цьому увагу? Це пов'язано з особливостями англійської мови в порівнянні з українським. В цілому, англійська мова більш плавна, що дозволяє говорити з більшою швидкістю. Ось приклад.

Порівняння швидкостей англійської та російської мови

Фраза англійською: "You do not have her walking yet?" (31 текстовий символ).

Переклад на українську: "Ти ще не змусив її ходити?" (29 текстовий символ).

Незважаючи на те, що другий варіант за кількістю символів навіть коротше, на його вимова потрібно набагато більше часу.

До чого призводить ігнорування фактора тривалості вимови? Вийде, що фраза озвучення будуть довшими фраз оригіналу і якщо фрази йдуть одна за одною, озвучка кожної наступної репліки актора буде починатися все пізніше і пізніше, і через деякий час вже складно буде зрозуміти фраза якого персонажа зараз озвучується.

Природно, з усіх правил є виключення. Іноді можна закінчити озвучування репліки трохи пізніше фрази актора. Але тільки якщо після репліки актора є пауза і укорочення фрази призведе до втрати дійсно важливої ​​інформації.

Чому правило тривалості вимови необхідно застосовувати і для перекладу у вигляді субтитрів?

Дуже просто. Субтитри - це по суті та ж озвучка, але в текстовому вигляді.

  1. Відповідно, то що неможливо встигнути озвучити, то неможливо або дуже складно встигнути прочитати у вигляді субтитрів, так як вони з'являються синхронно з промовою акторів.
  2. Комфортна швидкість читання у більшості людей безпосередньо пов'язана зі швидкістю мови. Зверніть увагу: на більшості дисків з іноземними фільмами, озвучених професійними студіями, українські субтитри практично повністю збігаються з українським озвученням.
  3. Швидкість озвучування російською безпосередньо пов'язана зі швидкістю вимови репліки актором англійською.
  • Рекомендуємо статтю: Як перевести пісню з англійської на українську

Як перевести літературно

Крок 1: Слухаємо (або Новомосковськ) фразу англійською.

Крок 2: Переводимо її і розуміємо зміст сказаного.

Крок 3: "Забуваємо" фразу англійською.

Крок 4: переказувати зміст фрази російською з урахуванням характеру персонажа і ситуації. Уявіть, що ви не перекладайте фразу англійською, а вам прийшла в голову ідея і вам треба розповісти про неї кому-небудь.

Прочитайте перекладену фразу і задайте собі питання: чи міг би персонаж так висловитися, якби він спочатку говорив по-російськи? Якщо ваша відповідь немає, він сказав би по-іншому, то ваш переказ не літературний.

Більше цікавих статей

  • Як перекладати фільми і серіали з англійської на українську
    Теорія перекладу: для чого вона потрібна і предмет її вивчення
  • Як перекладати фільми і серіали з англійської на українську
    Переклад фільмів. види озвучування
  • Як перекладати фільми і серіали з англійської на українську
    Як переводити пісні самостійно: 2 способи перекладу
  • Як перекладати фільми і серіали з англійської на українську
    М.М. Зинда, С.А. Фрідріх. Якість перекладу і стилістика тексту

Навігація по публікаціям

Ці правила загальні, тому матеріал цілком може згодитися при перекладі фільму з будь-якого іншого мови. Поради цінні, шкода, вони рідко дотримуються. Тому іноді і не хочеться дивитися картину, хоча вона і шедевр світового масштабу.

Керівництво розумне і зрозуміле. Тепер залишається тільки практично оволодіти цим ремеслом. І можна буде заробляти на цьому?

Погодьтеся, наскільки все-таки дивним і незрозумілим іноді здається нам англійський гумор, адже вагома частина жартів заснована на грі слів. Щоб познайомитися ближче з гумором англійців або американців, дивіться хороші комедії і гумористичні серіали, наприклад «Друзі».