Як оцінити якість перекладу
Як це відбувається в теорії?
За останні півстоліття було представлено велику кількість теоретичних підходів, а також практичних кількісних систем для оцінки якості перекладу. Однак всі вони характеризуються наявністю значних недоліків і не є універсальними. Загальноприйнятого переліку критеріїв для оцінки якості письмового перекладу досі не існує.
В даний час розроблені міжнародні, європейські та національні стандарти, що висуваються до якості перекладів, існують різні види акредитації письмових перекладачів. Але навіть це не сприяє вирішенню проблеми оцінки якості перекладу.
Теоретично можна говорити про наступні найбільш часто використовуваних параметрах оцінки якості перекладу:
- точність, ясність і адекватність перекладу: зміст тексту оригіналу повинен передаватися максимально точно, вірно і дохідливо, без будь-яких спотворень
- дотримання єдності термінології в тексті перекладу; використання стандартних словесних конструкцій, прийнятих в конкретній галузі
На практиці переклад оцінюється, перш за все, самим замовником. У зв'язку з цим основна складність пов'язана з тим, що в більшості випадків ця оцінка виявляється досить суб'єктивною.
В ідеалі для адекватної оцінки якості письмового перекладу, замовник сам повинен володіти іноземною мовою на хорошому рівні і розбиратися в вузькоспеціалізованої тематики перекладу, що, погодьтеся, нечасте явище.
Людина, що не знає іноземну мову і не володіє тематикою перекладу, може оцінити якість перекладу лише за деякими формальними ознаками: перевірити відповідність кількості сторінок і абзаців в оригіналі і перекладі; звернути увагу на орфографію, пунктуацію і граматику тексту перекладу (якщо переклад виконано на рідну мову).
Можливості оцінити якість перекладу фахівцем, які не володіють іноземною мовою, але добре розбирається в тематиці перекладу, набагато ширше: можна перевірити використання термінів, переконатися в їхній відповідності глосарію, перевірити переклад на предмет локалізації, беручи до уваги національні і культурні особливості жителів тих країн, для яких призначений переклад.
З огляду на неоднозначність критеріїв для визначення якості перекладу, а також значну суб'єктивність такої оцінки, можна припустити, що найвдаліший переклад це той, який виконаний фахівцем, не тільки чудово володіють іноземною мовою і спеціалізуються в конкретній галузі, але перш за все знають вимоги замовника, специфіку конкретної компанії або підприємства, які володіють термінологією, звично використовуваної саме там.
Залиште заявку на переклад