Як оцінити якість перекладу і за якими критеріями його оцінювати

Ю. Новиков: Можна причепитися до будь-якого перекладу

Тема якості перекладів сьогодні актуальна більш, ніж будь-коли.

Вкрай неприємно, коли замовники виявляються нездатні оцінити якість перекладу, і подвійно прикро, коли перекладач забезпечує підвищену якість перекладу, але на оплату це майже не позначається. Перекладати якісно і викладатися, щоб забезпечити максимально можливу якість перекладу, як правило, невигідно. Все одно не оцінять. А за дрібні огріхи неодмінно "поб'ють ногами" при першому зручному випадку.

В емоційній "репліці" шановного Н.К. порушено відразу кілька болючих проблем.

По-перше, в умовах сучасного напівдикої ринку перекладів, коли відсутні норми і нормативи, скільки, за який час і з якою якістю повинен переводити кваліфікований перекладач. важко запропонувати об'єктивні критерії оцінки якості конкретного перекладу. При оцінюванні, хороший це переклад або среднепроходной, завжди відіграють чималу роль суб'єктивні чинники.

Фраза про те, що в мовному вузі "досвідчені викладачі за методикою, відпрацьованою роками, навчають іноземної мови, в тому числі і його перекладацькому аспекту, оцінюючи знання і вміння слухачів і виставляючи їм справедливі оцінки ...", звучить дещо ідеалізовано. А потім порівнювати навчальний переклад з реальним не зовсім коректно. При навчанні перекладу на першому плані стоїть завдання навчити майбутніх перекладачів основним перекладацьким навичкам, і надвисокої якості від них ніхто не чекає.

Але повернемося до перекладацькій практиці. Дати один, єдино вірний, еталонний переклад. як правило, неможливо. Переклад - це завжди варіації на тему і закривання очей на косметичні дефекти як перекладу, так і вихідного тексту. А це означає, що при бажанні можна причепитися практично до будь-якого перекладу. знайти в ньому смислові або стилістичні неточності, довготи, вольності в зовнішньому оформленні і т.д. (Чи повинен переклад бути оформлений один до одного, як вихідний текст, або перекладачу слід керуватися виключно нормами мови перекладу і Рекомендаціями перекладачам ??) Врахувати при перекладі все, все заздалегідь обговорити з Замовником і всюди "підстелити соломку" - для цього зазвичай просто немає часу.

При оцінюванні якості перекладу повністю виводити за дужки фігуру Замовника перекладу не можна. У більшості випадків якісним можна вважати лише той переклад, який відповідає тим розумним вимогам, які пред'являє до даного конкретного перекладу Замовник. Інша справа, що перекладач ще до початку виконання перекладу повинен з'ясувати особливі побажання Замовника. Зазвичай достатньо буває дізнатися, для якої мети замовляється переклад (для ознайомлення, для друку, для використання в суді і т.д.).

Що ж стосується ринку низькоякісних, але дешевих перекладів, то поки на такі переклади є попит, вони нікуди не дінуться. Як є стійкий попит на дешеві авіакомпанії ( "лоукостер"), незважаючи на те, що літаки цих дискаунтерів падають частіше, і рівень комфорту там істотно нижче.

Чи існують об'єктивні критерії для оцінки якості перекладів.

Не треба плутати божий дар з яєчнею - заказчікоплачівает замовлений ним переклад, але в якості перекладу він може зовсім нічого не розуміти або судити про нього на рівні шевця з байки І. Крилова. Звичайно, поряд з такими є і дуже гідні і вимогливі замовники, які пред'являють обґрунтовані вимоги і мають обґрунтовані очікування (побільше б таких!).

Мимоволі погоджуєшся з думкою, висловленою представником служби перекладацьких послуг «Яндекса» в журнальній статті: «Ринок письмових перекладів в Україні ділиться на два великі сегменти - ринок недорогих низькоякісних перекладів і ринок дорогих високоякісних перекладів». Взагалі, звичайно, є прислів'я: «На кожен товар - свій купець», і в усі часи були люди освічені, вимогливі і зі смаком, і були люди, які дивляться (стосовно до нашого часу) ТВ-серіали, передачі «Дом 2» або «Давай одружимося» і т.д. Невибагливі споживачі субстандартних перекладів будуть нести матеріальні втрати або взагалі їх бізнес почне кульгати і занепадати, якщо в їх головах не виникне розуміння того, що життєво важлива інформація, від якої залежить їхня доля, йде в тому числі і від перекладача. Платіть перекладачеві стільки, скільки він коштує, інакше будинок вашого бізнесу виявиться побудованим на піску. "