Як навчитися дивитися фільми без перекладу флейм
блін, це зовсім не та мова, якою вчили в школі (
Як то кажуть - з добрим ранком # 33; # 33; # 33;
Подивися яку - небудь негритянську комедію - взагалі одкровення будуть в кожній фразі))))
Але не сци, це швидко мине.
Не не не.
Субтитри потрібні, особливо на ранньому етапі.
Тільки англійські.
Я розумію майже все, коли дивлюся класику типу Віднесені вітром, а ці сучасні фільми і серіали, суцільно складаються з сучасного спрощеного мови взагалі не розумію.
Світ змінився.
Кінематограф - теж.
Тепер замість спеціальних поліпшень мови до академічного рівня почали масово говорити як насправді.
язик не то що спрощений, а просто американський. Допомагає його розуміти спілкування по скайпу з ком'юніті лайвмоча. Ті ж самі спотворення, тільки їх можна попросити говорити повільніше. =)
Припиніть.
Англійська англійська непідготовленого пасажира може увігнати в значно глибший ступор.
а сучасні фільми, особливо американські, там їх діалект так сказати.
Там не так сказати діалект, а сучасну мову.
Мій кореш вже більше 15 років живе в Австралії, там закінчив школу, відучився в університеті.
Навіть він, за його словами, часом не розуміє все в американізмів, він носій мови думаючий і говорить на ньому.
Ти здивований?
А ти - все українські слова і вирази знаєш і розумієш?
Чи завжди здатний зрозуміти смішні жарти, наприклад, сибіряків?
Варто смтотреть з англ. сабамі
Я так і роблю, бо, дійсно говорять так, що пипец. А англ Саби зело виручають.
Метод вірний.
Плюс ви майте на увазі, що буває спеціальним чином говорять нерозбірливо - ось така ось особливість мови героя. Тобто художній прийом ось такий.
Серіал американський, Тім Рот взагалі говорить, ковтаючи майже всі слова
Саме Тім, до речі - мега-майстер, і каже просто * цензура * о.
Це у нього фішка така - все охороняв, як круто у нього виходить імітувати різноманітні говірки і акценти. Тобто реально ні у кого настільки потужно не виходить.
ТАк англійці ображаються, коли їх мова сраиніваю з американським) Для них це вже зовсім інша мова. Найцікавіше, що американці приколюються над англиского вимовою англиского мови) Ну тупі як сказав би Задорнов)
А у нас як - дореволюційний лист не викличе як мінімум здивування?
Та тому що англійці вимовляють всі слова занадто чітко і якось дзвінко, як * цензура * и) Але, в той же час, англійці тарабанять, пипец, кажуть занадто швидко, американці - повільніше.
Як ти потужно всіх узагальнив # 33;
Відразу видно - експерт # 33; # 33; # 33;
Американський Англійська зрозуміти набагато простіше, і звучить він гарніше.
Природно він простіше - він там для більшості нерідний, і через це він спростився.
Ну а я просто дуже багато спілкувався в американських чатах, пізнав жаргонізми)
А ось спілкування на удафкоме - воно як, сильно допоможе в проникненні в глибини української мови?
А фільми англійською (без перекладу) потрібно просто примушувати себе дивитися # 33; Незрозумілі моменти прокручувати по кілька разів.
Камрад, ти якщо слів не знаєш - слухати можеш до посиніння, розуміння не спаде.
Треба словниковий запас розширювати.
Причому погодяться зі мною не все, але особисто я вважаю, що значно краще розширювати його ні з англо-українським словником, а з англійським тлумачним.
Тоді асоціативний ряд більш вірно вибудовується.
Англійські Саби вони зручні ага =)
Добре виходить коли японські фільми дивишся =)
2 мови тренуєш + помилки перекладу видивляєшся =)
Що там подивіться і що натренує людина, яка не знає японського або англійської?
Ну ось, пришол головний фанат Пучкова)
Згоден майже з усім, а особливо з англійським англійською, намагався дивитися шоу Фрая і Лорі - не зрозумів, ніструя взагалі.
Антох, вчити слова - це так, це треба, методик багато, але якщо їх не використовуватися рерулярно - вони забуваються.
Як радиш вчити слова?
Я ось раз на рік подорожую куданіть, легко і невимушено спілкуюся відпочинку з усіма на різні теми, всі екскурсії струму на інгліш, бо їжджу не від турфірм, а сам. Так ось на такому рівні я все розумію, можу підтримати будь-яку бесседу, але я бачу, що мені говорять і чую дуже добре, розбираю всі слова, навіть від будь-ніюудь шепелявящіх Тайців або індонезійців, які по дефолту говорять не дуже зрозуміло в масі своїй .
А в кіно, коли Тім Рот стоїть спиною до камери і подружжя бубонить - я ничерта не розумію.
А ось спілкування на удафкоме - воно як, сильно допоможе в проникненні в глибини української мови?
це сильно допоможе в розумінні сучасного раговорного українського Яз = (
А зі спілкування в зарубіжних (міжнародних і американських) чатах мене навчило багато чому.
Я вчився в школі з поглибленим вивченням англ. Яз. (В тій же, чт ої ти), вчителі були хорошими, учнів розбивали на слабкі і сильні групи, мене ось перевели з слабкою в сильну).
АЛЕ за 10 років шкільного вивчення англ.яз. я жодного разу не стикався з такою просто формою прощання, як "Later" ( "поки"). Ну не було цього в школі, а в житті зустрічається дуже часто. І використовують мало не частіше, ніж "Bye".
Також спілкування в чатах дуже сильно допомагає в розумінні скорочень, таких як:
C = see (C U = see you ( "поки", "побачимося"))
2 = to (got to go = got 2 go = g2g = потрібно йти (типу "звалив у справах"))
brb = be right back (скоро повернуся)
Антох, вчити слова - це так, це треба, методик багато, але якщо їх не використовуватися рерулярно - вони забуваються.
Як радиш вчити слова?
Багато хто використовує картки зі словами - на одній стороні англійське слово, на іншій - переклад.
Особисто я з таким підходом рішуче не згодний.
Для нормального сприйняття мови вважаю за необхідне вчити його як український.
Тобто слово window має в твоїй голові ні з українським словом вікно асоціюватися, а з картинкою вікна.
У такому ключі.
Такий метод дає просто вражаючі результати - башка при сприйнятті іноземної мови # 092; тексту працює сильно швидше. Їй не треба інтерпретувати закордонне слово в наше, а потім вже в образ, тобто ти не переводиш текст - ти його просто відразу розумієш.
Це я, зрозуміло, кострубато викладаю, але сподіваюся принцип ясний.
Для цього відмінно підходять саме англійські # 092; американські підручники і тлумачні словники.
Ось, наприклад, будь-яка література для підготовки до FCE або TOEFL - наших Хрустальов з Богородицкими на мій погляд зарулює в мінуса.
Я ось раз на рік подорожую куданіть, легко і невимушено спілкуюся відпочинку з усіма на різні теми, всі екскурсії струму на інгліш, бо їжджу не від турфірм, а сам. Так ось на такому рівні я все розумію, можу підтримати будь-яку бесседу, але я бачу, що мені говорять і чую дуже добре, розбираю всі слова, навіть від будь-ніюудь шепелявящіх Тайців або індонезійців, які по дефолту говорять не дуже зрозуміло в масі своїй .
Це не те зовсім.
Для них для всіх мову нерідний.
Це дуже сильно впливає.
А в кіно, коли Тім Рот стоїть спиною до камери і подружжя бубонить - я ничерта не розумію.
Я ж кажу - у нього талант # 33; # 33; # 33;
Із серії "Ідіоти для ідіотів".
Так знати мову не будеш.
Будеш смутно здогадуватися.
Причому здогадки збудуєш на переведених хер знає ким і хер знає як субтитрах.
Сказати в магазині "Дай мені пляшку коли" вистачить, немає питань.
Але знати мову ти не будеш, немає.
Метод з картинкою самого предмета сподобався, цікаво, реально цікавіше карток з перекладом.
Але не до всіх слів і визначень можна предствить картинку.
Хоча кажуть, що є такі мемо проги для кпк, які дрючат тебе определнного списком слів, а потім тимчасово прибирають їх з тестування, і додають знову через деякий час. І якщо ти вірно відповідаєш, то слово наступного разу тобі покажуть через більший термін, нежклі тоді, коли ти зробиш в ньому помилку.
Метод з картинкою самого предмета сподобався, цікаво, реально цікавіше карток з перекладом.
Ну, дик.
Не, якщо завдання саме навчитися переводити, тобто - ставати професійним перекладачем, то це не піде, там зовсім інші методи.
А якщо треба саме знати мову - саме воно.
На Фонтанці, 38 є відмінний комору, називається "Англія".
Пройдися до нього, там були придатні підручники.
З цими самими підручниками, до речі, йдуть і аудіоматеріали.
Дуже хороші, з вимовою і швидкістю освоюватися сильно легше.
Хоча кажуть, що є такі мемо проги для кпк, які дрючат тебе определнного списком слів, а потім тимчасово прибирають їх з тестування, і додають знову через деякий час. І якщо ти вірно відповідаєш, то слово наступного разу тобі покажуть через більший термін, нежклі тоді, коли ти зробиш в ньому помилку.
Не стикався, нічого не можу сказати.
а ще є рок група U2 і марка одягу 4U.
Це теж дуже важливо для розуміння мовлення))
а ділові листи часто закінчуються ASAP, для цього навіть чати не потрібні.
так, не туди я заглибився Але жаргонізм пізнається в спілкуванні з носіями мови, в школі / універах такому не вчать.
Загалом, фільми дивитися англійською, з англійськими субтитрами. Якщо з українським перекладом, то тільки з професійним закадровим (Гоблін).
І прикупи LONGMAN Dictionary of contemporary English - англо-англійський (тлумачний) словник - краще будь-якого англо-українського. Суть в тому, щоб не перекладати на українську кожне слово, а РОЗУМІТИ ЗНАЧЕННЯ оригінальної фрази / слова.
Згадалася мегацітата (неточна) з фільму Основний інстинкт))):