Як це звучить по-російськи газета наше життя

Проведений експрес-опитування в м Михайловске показав, що багато жителів нашого міста не завжди вірно вимовляють назви популярних брендів. Але помилкове вимова найменувань торгових марок - явище повсюдне: неправильно Новомосковскют не тільки в нашому районі, а й вУкаіни, в цілому, і в країнах СНД. Іноді це пов'язано із зручністю вимови іноземного назви для людей, які не є носіями цієї мови, а іноді - з банальним незнанням історії походження тих брендів, які так чи інакше присутні в житті кожного з нас.
Наприклад, назва популярного виробника спортивного одягу і взуття «Nike» правильно вимовляється «Найки». Воно походить від імені богині перемоги Ніки. Але незнання цього факту і правила читання англійського слова «nike» в сукупності призвели до того, що в Європі і вУкаіни поширилася неправильна транскрипція «Найк». Найцікавіше, що ця назва не тільки прижилося «в народі», а й стало використовуватися в назві офіційного представника компанії в нашій країні.
Ім'я італійського виробника спортивних автомобілів повинно звучати як «Ламборгіні». Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після букви «g» стоїть «h», то поєднання букв Новомосковскется як «г». Широко поширене вУкаіни вимова «Ламборджині» призвело до того, що навіть пошукові системи в інтернеті видають саме його.
«Hyundai» в перекладі з корейської означає «сучасність» і вимовляється як "Хенде" з наголосом на останньому складі. Однак корейського виробника автомобілів у нас називають по-різному: і «Хендай», і «Хондай», і «Хюндай», і навіть «Хундай».
Ще одна марка автомобіля, назва якої Украінане часто вимовляють неправильно - «Порше». Наголос в цьому слові падає на перший склад, а сама назва походить від імені засновника компанії Фердинанда Порше. Ми ж або плутаємо ударний склад, або втрачаємо закінчення.
Прагнучи до правильної вимови назв брендів, деякі розумники стверджують, що назва німецького автомобілебудівника BMW, яке, по суті, є абревіатурою BayerischeMotorenWerke, потрібно вимовляти як «Бі-Ем-Дабл-Ю». Але це неправильно, тому що в німецькій мові букви, що увійшли в бренднейм, називаються саме так: В - «Бе», М - «Ем» і W - «Ве».
Завершуючи «автомобільну» тему, варто згадати ще одну назву, яке Новомосковскют невірно це Міцубісі. Передостанній звук в японській мові в дійсності Новомосковскется як середнє між «с» і «ш», але ближче до «с», ніж до «ш», тому більшість перекладачів з японської мови продовжують наполягати на варіанті «Міцубісі».
Джинси Levis вимовляють і як Левіс, і як Левайс. Навіть в Штатах побутують обидва варіанти. Але люди продовжують сперечатися з приводу правильності вимови бренд-нейма. В основному, це пов'язано з двома моментами: носії англійської мови найчастіше говорять Лівайз, тому що за правилами ім'я Levi Новомосковскется як «Лівай», але творця перших джинсів звали Леві, звідси другий варіант назви - «Левіс».
Назва компанії Samsung ми звикли вимовляти як «Самсунг», але правильно говорити «Самсон» з наголосом на першому складі. У перекладі з корейської це слово означає «три зірки». Існує версія, що вибір назви пов'язаний з трьома синами засновника компанії.
Ксерокс насправді - зірокс. У Сполучених Штатах букву «X», яка стоїть на початку слова, завжди Новомосковскют як «З» (наприклад, «Xena» вимовляється «Зена»). Але вУкаіни з самого першого копіювального апарату Xerox стали називати ксероксом. І зараз вас навряд чи зрозуміють, якщо почують, що вам потрібен «зірокс».
Поділіться новиною з друзями: