Як буде по-японськи - чекаю нового року

Отже незвичайне питання задали (не особисто адміну спільноти) в одному з паблік ВК: "як буде по-японськи Я чекаю нового року / Я в очікуванні нового року". І немає б адміну відповісти "新年 を 待 っ て い ま す", ー все розвинулося в куди більш глибокий текст.

Як буде по-японськи - чекаю нового року

Тема досить широка, нюансів вживання чимало. Про них і мова.

Як завжди по поличках.

Проста фраза "чекаю нового року" буде звучати як 新年 を 待 っ て い ま す (し ん ね ん を ま っ て い ま す) -Я чекаю нового року. До вчителя або незнайомому, або не дуже близького друга можна звернутися саме так! До близькій же одного краще звернутися, сказавши фразу 新年 を 待 っ て る (し ん ね ん を ま っ て る) ー я чекаю нового року.

На жаль, зворотна сторона першого і другого рівнів, в тому, що ти начінешь шукати підґрунтя "а що ж такого сказав твій співрозмовник?" І "як би ветувати передати свої думки і свій настрій?". Так ось, вищеназвані фрази - суха інформація про очікування нового року, наприклад, просто нетральная фраза, типу "чекаю, а потім що скажуть, відрахують * / не відрахував. дадуть / не дадуть візу / виростить / не вирости бізнес і так далі ". Якщо ж ви чекаєте Нового року, щоб відсвяткувати, ... чекаєте його щоб зустрітися з друзями, ... нарешті, чекаєте його, в очікуванні дива (і з надією на майбутнє) нюанси перекладу будуть зовсім іншими. Давайте, розбиратися?

新年 が 待 ち 遠 し い で す ね (し ん ね ん が ま ち ど お し い で す ね) ー "я чекаю і вся в передчутті Нового Року" (якщо у вас сенс чекаю і вважаю хвилини до ... даний варіант - то, що доктор прописав). Вираз 待 ち 遠 し い (ま し どお し い い) - літературно перекладається як "очікую з нетерпінням або" з нетерпінням очікуваний, тому що частка вжита が. а значить дослівно фраза буде переводітсся: "сам новий рік очікуємо", тому що 新年 стає "героєм" пропозиції . (рема)
* В менш формальній варіанті, ви ймовірно, вживайте 新年 が 待 ち 遠 し い だ / 新年 が 待 ち 遠 し い

Є й інше синонімічне (попереднього) вираз: お 正月, 楽 し み に し て い ま す (お し ょ う が つ, た の し み に し て い ま す) - Чекаю не дочекаюся (смакую наступ нового року). Взагалі 新年 має більш поширений синонім ー お 正月 (Новий рік). Однак і нюанси треба пам'ятати: お 正月 нерідко може мати на увазі під собою саме свято, момент настання, святкування моменту настання. 新年 (し ん ね ん) - може, особливо серед більш старого покоління, означатиме новий рік як такої. Сучасний японський практично стер (ну, або по принаймні, стирає) цю гра ь і все ж блоги японців про свою мову можуть згадати цей нюанс.
* Менш офіційний формат фрази お 正月, 楽 し み に し て る

Продовжуємо розвивати нюанси очікувань і сподівань, пов'язаних з Новим Роком, а також його настанням. Нерідко в блогах японців, або навіть в офіційних виданнях, можна зустріти фразу:

そ し て 直 に 新 し い 年 の 門 出 が 待 っ て い ま す (そ し て じ き に あ た ら し い ね ん の か ど で が ま っ て い ま す) - І до того ж я (ми) очікую (очікуємо) нової хорошого життя / нового початку в наступаючому році!
Ця фраза найбільш близька до наших сподівань і возлаганіям всіх надій на Новий Рік. чи не правда?

お 正月 が 待 ち 遠 し い (お し ょ う が つ が ま ち ど お し い) - В очікуванні Нового Року (частіше можуть бути з огляду на "святкування", проте даний переклад не принципове, тому що межі стираються і не на всіх сайтах вже можуть пояснити нативні спікери різницю між お 正月 і し んね ん)

І ще невеликий нюанс. Якщо お 正月 і 新年 частіше стають з часткою が (ще б пак! Адже в основі - "Новий Рік"), то в питальних речень, може частіше зустрічатися частка は:

お 正月 は 待 ち 遠 し い? / お 正月 は 待 ち 遠 し い で す か? (お し ょ う が つ は ま ち ど お し い? / お し ょ う が つ は ま ち ど お し い で す か?) - Ну, що, ви вже в передчутті нового року?

І ще трохи ономатопеи новорічного свята і празника взагалі. Багато учні, починаючи з рівня N4 знають, що ワ ク ワ ク означає - смакувати щось. Таким чином попередню фразу можна ще і транслітерувати в синонимичное вираз:

お 正月 は ワ ク ワ ク し ま す か (お し ょ う が つ は ワ ク ワ ク し ま す か) - Ну, що, ви в передчутті нового року?

年末 年 始 が ワ ク ワ ク し て い ま す / або менш формально 年末 年 始 が ワ ク ワ ク し て る (ね ん ま つ ね ん し が ワ ク ワ ク し て い ま す / ね ん ま つ ね ん し が ワ ク ワ ク し て る) ви можете як би надавати нюанс: "Передчуваю Новий Рік" ( ... і все наступні новорічні дні / відгули / відпускні).

Поділитися в соц. мережах