Іспит з японської мови ніхонґо нореку сікен
1) спочатку я розповім трохи інформації про іспит
2) потім розповім про найчастіші помилки
3) а в кінці я висловлю свою точку зору на рахунок даного іспиту.
Коротка інформація про іспит Кваліфікаційний іспит на знання японської мови
** Ніхон Рюгаку Сікен проводиться вУкаіни тільки у Кременчуці.
П'ятий рівень (N5) - найлегший. він передбачає базове володіння японським в той час як перший (N1) - найважчий.
Іспит можна поділити логічно на три частини:
- «Знання мови» 言語 知識 - включає в себе слова і ієрогліфи (文字 · 語彙) і граматику (文法).
- «Читання і розуміння» 読 解 - потрібно прочитати тексти за досить короткий проміжок часу. А потім зрозуміти і правильно відповісти на питання.
- «Аудіювання і розуміння» (聴 解) - потрібно прослухати аудіозаписи і правильно відповісти на питання.
Це найнеобхідніше що потрібно знати про іспит. Більш детальна інформація є на вікіпедії.
Тепер поговоримо про помилки.
Часті помилки на іспиті Кваліфікаційний іспит на знання японської мови
Як би сумно це не було, але на Кваліфікаційний іспит на знання японської мови не так важливі Ваші знання скільки важливим є вміння працювати за певною схемою.
Перша і найпоширеніша помилка серед здають іспит - це ретельне обдумування кожного питання. Якщо Ви не знаєте як відповісти - позначте собі номер питання і сміливо йдіть далі. За кожне питання нараховують не так багато балів, щоб втрачати на цьому величезна кількість часу.
Запам'ятайте, що на Кваліфікаційний іспит на знання японської мови важливо саме час. а не кожне питання окремо. Потрібно відповісти на якомога більшу кількість запитань. Після того як Ви відповіли на всі питання і у Вас залишається ще трохи часу, ось тепер саме час повернутися назад і подумати над тим, що залишилося незрозумілим.
І до речі, після повернення до попередніх незрозумілим питань є досить велика ймовірність того, що вони дивним чином раптом виявляться зрозумілими. А думаючи над ними кілька хвилин, є більша ймовірність помилки. Це, суб'єктивне враження, але все ж.
Друга, за ступенем важливості, помилка - це намагатися зрозуміти все цілком і спробувати переварити це.
На іспиті важливий правильну відповідь. а не всі слова і вирази. Тому, особливо в розділі «читання», намагайтеся вицепіть саме відповідь з тексту. Часто буває, що і на аудіювання люди намагаються зрозуміти абсолютно все слова і відразу ж на першому незрозумілому слові йдуть в ступор і вже перестають стежити за тим, що говорять далі. Це досить поширене явище, яке потрібно уникати. Спочатку прочитайте або прослухайте відповіді, коли це можливо. А вже потім «ловите» сенс!
Моя думка на рахунок іспиту Кваліфікаційний іспит на знання японської мови.
Існує поширена помилка, що Кваліфікаційний іспит на знання японської мови отражаетреальное володіння японським. Тобто зазвичай люди думають, що здавши на той чи інший рівень я буду «володіти японським». А що таке «володіння японським»? У моєму розумінні це 4 пункту (за ступенем важливості):
У Кваліфікаційний іспит на знання японської мови перевіряється тільки 2 пункти з 4.
Але як Ви думаєте, рішення тестів папірці з 4 варіантами відповідей перевіряє Ваше знання говоріння або письма на японському? Чи перевіряється правильне написання? Та хоч яке написання перевіряється? Ні. Перевіряється в основному читання інформації і розуміння + зовсім небагато сприйняття на слух. Це буде корисно, хіба що людям, які працюють з текстами.
А взагалі варто його здавати?
Звичайно ж варто. але як мені здається не для прямого його призначення, а просто щоб слідувати якусь програму навчання. Самі по собі 5 і 4 рівні не принесуть Вам абсолютно ніякої користі. Але якщо раптом в майбутньому захочете здавати на більш серйозні рівні, то чому б не почати відразу з дрібних? Щоб поступово просуватися вперед.
Чесно скажу, що особисто я не бачу ніякої практичної користі від цього іспиту (тільки якщо Вас приймає компанія в якій немає японців і не кому Вас перевірити на знання японської). Сам я його здавав тільки тому що це змушує тебе рухатися по якійсь програмі, де потрібно знати стільки-то слів, ієрогліфів, таку-то граматику і розуміти такі-то тексти. Ну і в цілому заради спортивного інтересу. Я ніколи не приділяв йому всю свою увагу.
Справедливості заради скажу, що вміння правильно писати - не найважливіше в японському, але немає ніякої перевірки розмовного навички. Ви просто закрашуєте олівцем правильні відповіді. Тобто Ви можете бути повною амебою і не вміти нормально говорити на японському, але мати досить високий рівень. І це сумно. Можна навіть взяти рівень, який Ви не знаєте і здати його, у моїх знайомих були такі прецеденти. Потрібно просто вміти вирішувати подібні тести.
Тобто здавши на той чи інший рівень це ніяк не відображає Ваше володіння японським! «Володіння японським» - поняття досить суб'єктивне. І ніякі іспити не дадуть об'єктивну оцінку Ваших знань, якщо ми беремо реальне використання мови.
Тепер пунктик на рахунок японських компаній. Начебто як вважається, що нореку сікен потрібен для працевлаштування в японські компанії. Всі про це пишуть і говорять. Але ось знаєте що найсмішніше? Жодного разу в японській компанії у мене не вимагали ніяких сертифікатів на знання мови. А знаєте чому? Тому що за 5-10 хвилин розмови з Вами японці зрозуміють наскільки для них підходить Ваш японський. А ось зворотна ситуація, Ви говорите, що у Вас є сертифікат необхідного рівня, Ви приходите на співбесіду і через 5 хвилин йдіть звідти, тому що Ваш японський на папері і на ділі - це 2 різні мови.
Я суджу тільки зі свого досвіду, тому може десь і у кого-то було по іншому, але а у мене було ось так. Жодного разу жоден сертифікат мені не знадобився. Може я помиляюся і він потрібен кожному кроці, але ось судячи з мого досвіду і досвіду моїх знайомих він так нікому особливо в житті і не знадобився.
Знову ж таки, я не хочу сказати. що не треба здавати на Кваліфікаційний іспит на знання японської мови, я лише хочу зауважити, що нореку не дає об'єктивної оцінки Вашому рівню володіння. У мене самого купа різних книг по Кваліфікаційний іспит на знання японської мови різних рівнів, але я не прагну отримати черговий заповітний сертифікат, щоб краще «володіти японським». Ці книги просто для загального розвитку.