Іспанські жіночі та чоловічі імена значення та походження
Після кожного представлення, чоловічим або жіночим, варто своя історія. Майже неможливо точно визначити, де і за яких обставин вперше почали називати дітей тим чи іншим ім'ям. Кожне має історію, йдучи своїм корінням до древніх міфів і легенд. Швидше за все, більшість імен просто позначають рису характеру, яку хочуть прищепити дитині.
Але чому ж з'являються нові імена? Причини бувають різні: війни, географічні або наукові відкриття, еміграція та імміграція.
Походження іспанських імен
Якщо заглянути в документ іспанського громадянина, то там можна побачити не більше 2-х імен та 2х прізвищ, незважаючи на те, що в більшості європейських країн їх кількість необмежена. Пов'язано це з тим, що держава досить серйозно підходить до цього питання, щоб уникнути численних плутанини. При хрещенні дітей можна привласнювати будь-які, допустимі (схвалені) церквою імена в необмежених кількостях. Як правило, це робиться так:
- Старший син отримує перше ім'я батька, друге - діда по чоловічій лінії;
- Старша донька бере спочатку ім'я матері, а потім ім'я бабусі по матері.
Взагалі іспанське ім'я складається з трьох основних елементів: особисте ім'я (nombre) і два прізвища (apellido): батька (apellido paterno або primer apellido) і матері (apellido maternoіліsegundo apellido).
Іспанці - віруючі католики, велике значення у своєму житті вони приділяють церкви, і тому більшість імен сягають своїм корінням до католицьких святих. Незвичайних і екстравагантних імен іспанці не люблять і не сприймають їх у своєму житті. Відомі випадки, коли держава відмовляло іноземцям в отриманні іспанського громадянства через те, що їх імена були досить незвичними (наприклад, неможливо визначити статеву приналежність носія).
Багато асоціюють з Іспанією і країни Латинської Америки, так як на цих територіях іспанська мова є офіційною, а при вивченні іспанської мови викладач може робити акценти на відмінності між культурами і вимови. Що стосується імен, то тут також є дуже великі відмінності, незважаючи на те, що латиноамериканці використовують іспанські імена. Різниця лише в тому, що вони можуть називати дитину як хочуть. Дітей називають англійськими, американськими або навіть українськими іменами, якщо воно подобається батькам, і це не буде карається з боку держави.
Можна як приклад взяти терориста з Венесуели. Його звали Ілліч, а його братів Ленін і Сміла Рамірес Санчес. Переконаний комуніст-батько відобразив свої погляди на життя через імена своїх дітей.
Але такі винятки зустрічаються вкрай рідко, хоча для сучасності не існує кордонів і стереотипів. В Іспанії на піку популярності залишаються прості і класичні імена з непростими значеннями, наприклад, Хуан, Хуаніта, Хуліо, Хуліа, Марія, Дієго і ін.
Окремо хотілося б виділити імена і їх походження (жіночі):
- Біблійні імена: Мігель, Хосе, Томас, Давид, Даніель, Адан, Хуан;
- Грецькі і латинські імена: Серхіо, Андрес, Алехандро, Ектор, Пабло, Ніколас;
- Німецькі: Алонсо, Альфонсо, Луїс, Карлос, Раймон, Фернандо, Енріке, Ернесто, Рауль, Родриг, Роберто.
Жіночі іспанські імена і їх значення
Чоловічі іспанські імена і їх значення
Найпопулярніші імена серед дорослого населення:
Серед новонароджених діток:
Якщо повертатися до жіночих імен, то серед жінок зараз популярні імена:
А серед дівчаток, тобто, недавно народжених діток:
Як ви помітили, для іспанців дуже важливо, щоб їх імена легко сприймалися, відмовляючись від рідкісних і незвичайних варіантів, що значно впливає на зменшення мовного бар'єру з іноземними громадянами.
Іноді на слух зв'язок між повним і зменшувальним ім'ям практично неможливо визначити: наприклад, будинки маленького Франсіско можуть називати Пако, Панчо і навіть Курро, Альфонсо - Хончо, Едуардо - Лало, Хесуса - Чучо, Чуй або Чус, Анунсіасьон - Чон або Чоніта. Точно також іноземцям важко зрозуміти, чому Олександра ми називаємо Шуріком 🙂
Практично всі іспанські імена прості, але красиві. Сподіваємося, знайомство з ними полегшить вам комунікацію з носіями іспанської мови, адже тепер ви знаєте трохи більше про іспанців!
Була якось в Іспанії ранкова радіопередача «Anda ya», якщо мені не зраджує пам'ять, то саме в цій передачі вишукували кожен день саме хитромудре ім'я по святцях і оголошували, що видадуть премію в розмірі. песет того, хто носить це ім'я, на підтвердження чого треба було вислати ксерокопію документа, що посвідчує особу.
Оновили і відкоригували статтю.
Ох. Ну де ж Ви її відкоригували, якщо раніше вона сповнена дивацтв і нісенітниць і з орфографічною, і з фактичної точки зору. Алондра не може бути зменшувальним від Алехандра, це окреме слово і ім'я, імені Консуела не існує, бо саме слово consuelo чоловічого роду, що таке Кетаріна я боюся навіть подумати, Крус НЕ зменшувальне від Крусіта, а навпаки, ніякої Лаліти немає в природі, а то, що є в природі, до Лаури ніякого стосунку не має, знову з'являються ці потворні Чікуіта і Пекуіто, Чучо і Чус - зменшувальні форми і повинні бути приведені після повного імені, яке, до речі, не згадано взагалі, а що несе той, ім'я якого переведено як «внеценосний», можна тільки здогадуватися.
Да ви праві. Виправили.
Ймовірно, малося на увазі «Магдалена», а не «Магладена»: о).
Ну, якщо Магладену виправили, то і «германсіке» теж треба виправити. Значення імені Марібель як «запекла» викликає великі сумніви, тут явно видно Марія і bella, тобто прекрасна. І як і раніше дивною залишається фраза «Іспанія часто асоціюється з Латинською Америкою», це нісенітниця якась.
Марібель (Maribel) - зменшувальна форма: Мабель (Mabel), Mabelita (Мабеліта), Lita (Літа). Ім'я утворено, скоріше, як комбінації імен María + Isabel. Є кілька значень: «завзятість, непокірність» і як наслідок - «бунтарка».
Ви маєте рацію з приводу Марібель. Беру свої слова назад.
І додати прикладів дружніх варіантів імен, хоча б класичне Francisco - Paco, Juan - Pepe.
Пепе - НЕ Хуан, а Хосе.
Саме Хосе (Йосип) був як би батьком Ісуса, але батьком номінальним - Padre putativo - P.p. - Pepe