Ірис віртуаліс - така, яка є
така вродилася
В тому немає моєї провини
Що рот мій дуже яскравий
А зуби так рівно
Мені милий кому мила я
Люблю я як дихаю
Сама я вибираю
Ради не прошу
така вродилася
А тим кому несила
Не знаю чим допомогти
така вродилася
І мені інший не бути
А ви вирішуйте самі
Любити чи не любити
А ви вирішуйте самі
Коль вам любов за гріх
І тіні під очима
І занадто гучний сміх
така вродилася
Чи не догодити на всіх
А вам-то що за справу
Що станеться зі мною
Люблю я без оглядки
Як діти всією душею
До чого ще питання
Люби і будь любимо
Не всі ми не все
Любові любові хочемо
Ну що ж тут поробиш
Коль подобаюся я іншим.
Je suis comme je suis
Je suis comme je suis
Je suis faite comme Сa
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux eclats
J'aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute a moi
Si ce n'est pas le meme
Que j'aime chaque fois
Je suis faite comme ca
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi
Je suis faite pour plaire
Et n'y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambree
Mes seins beaucoup trops durs
Et mes yeux trop cernes
Et puis apres
Qu'est-ce que ca peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais a qui je plais
Qu'est-ce que ca peut vous faire
Ce qui m'est arrive
Oui j'ai aime quelqu'un
Oui quelqu'un m'a aimee
Comme les enfants qui s'aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer
Pourquoi me questionner
Je suis la pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.
Ірис, браво!
Але може бути: "Коль вам любов ВО гріх"?
Да уж, це Ви не уродінкі-огородінкі :) Дуже живі вірші, Ірис. Кажу про вірші, оскільки не розбираю французького.
За гріх - виглядає солецизм, тому що повна фраза, мабуть, малася на увазі «Коль Ви приймаєте любов за гріх» або «Вами любов приймається за гріх», а в усіченому варіанті - «Вам». Але, як просторіччя, по-моєму, не сильно ріже.
Я б «а» з четвертого рядка на «і» або «що» замінив. А то звучить спротивом «рот-зуби», хоча на ділі таким не є (губи - зуби - інша справа :). Але це дрібниця.
З повагою,
Микита
Чи не вгледів Ваш відповідь Леоніду, Ірис. Ну ми, в общем-то, про одне :)
Вірші непогані, але це НЕ Превір. Дифірамби слухайте, звичайно, приємно. Але самі бачите відмінність своїх віршів від вірша Превера. Превір Хіба ж не писав класичними розмірами. У Вас звичайний ямб. Превір писав або дольником, або взагалі нерозмірних віршем, хоча часто римував. У нього розмовний ритм. І це головне в його поезії, як форма. А інтонація залежить багато від форми. Так що Ваші вірші не передають преверовской інтонацті. Крім того, у нього є повторювані рядки - це теж дуже важливий прийом для передачі сили почуттів, психологічної напруженості його поезії. Превір - великий майстер. Його треба переводити дуже вірно інтонаційно і дотримуватися його нерівну поетичну форму.
Напевно Ви знаєте переклад Гречишникова. Він теж не шедевр, але передає преверовскій вірш адекватніше.
Я така яка є,
Такий вродила я.
Коли мені буває смішно -
Те сміх мій повний вогню.
Я люблю того, хто мені милий,
Того, хто любить мене.
Ну, а якщо я разлюблю,
Хіба в цьому винна я?
Я подобаюсь. Я так створена,
Нічого не поробиш тут,
Стрункий і гнучкий мій стан,
і рухи мої співають.
І груди моя висока
І яскравий блиск моїх очей.
Ну. І що ж з того?
Хіба це стосується Вас?
Я така яка є,
І багатьом подобаюся такою,
Ну хіба стосується Вас,
Все те, що було зі мною?
Так! Я любила когось.
Так! Хтось мене любив.
Як люблять діти, любила
Того, хто був серцю милий.
Я просто любила, любила,
любила, любила,
Так про що ж ще говорити?
Я подобаюсь. І тут вже, повірте,
Нічого не можна змінити!
Так що треба ще попрацювати над адекватністю перекладу, особливо таких поетів як Превір. Звичайні похвали користі не приносять. Передати текст - це не головне. Стиль поета, його відмінність від інших поетів, особливість його поезії - ось що головне.
У цьому перекладі (мені підрядник зробив син, який дууже пристойно знає французьку) привертає простонародність, простодушно, виконана не без майстерності на український лад при сприйнятті француженки. Звідси і відсутність Заков пунктуації. Однак, іноді є саме в цій особливості перебір. Відсутність рими, наприклад, на початку строфи, приблизно.
Але тон, говір, інтонація, по-моєму вдалися.
З повагою, ВШ.