Інтернетівський символ собаки в різних країнах (олександр попів 8)

В інших країнах назви у @ настільки апетитні, що прямо-таки слинки течуть, коли їх вимовляєш. В Ізраїлі це «штрудель», а в Чехії та в Словаччині - «оселедець під маринадом».

У багатьох країнах, як і вУкаіни, вважають, що @ - це тварини, іноді - черевоногі молюски. Наприклад, в Італії це «равлик», в Америці і в Фінляндії - «кішка», в Китаї і в Тайвані - «мишеня».

У Болгарії це «мавпа». Нідерланди, Німеччина і Польща вирішили обробити це нещасна тварина на частини. У Нідерландах буквочку обізвали «мавпячим хвостиком», в Німеччині і в Польщі - «мавпячим вухом». У скандинавських країнах теж зайнялися раслененкой: в Данії, Норвегії та в Швеції вас зрозуміють, якщо ви скажете «рило» або «слонячий хобот».

Ну ось, і приїхали ...

Уже в цей час в світовій павутині накопичилося надзвичайно багато матеріалу на цю тему. Тільки приведу останній перелік назв символу соб @ ки в інших країнах.

На півночі Зімбабве цей знак називають "Мулумбу" - що означає в буквальному перекладі: "мавпа сидить на дереві і теребящіе свій хвіст". А під аборигени Австралії з племені юрубе називають це знак "каванада" - що значить "кенгуру серед нескінченних пісків". Так що скільки народів - стільки фантазій.

Ви не цілком послідовні: в більшості випадків ви приводите іноземне слово з перекладом, а для чеського та словацького - тільки переказ, не вказуючи власне слова, що звучить в передачі кирилицею як "завінач", що означає не тільки "оселедець-рольмопс", але і "собачка" (з хвостом бубликом).

Артур, ваше зауваження дуже цікаве. По-перше, цікаво тим, що в наш стрімкий час інтернетом користуються і на півночі Зімбабве, і в Австралії. Тобто це тема всеохвативвающего прогресу человечества.Во-друге, це тема творчого мислення людей. Артур, спасибі за інформацію, ваші відомості поповнять скарбничку назв "собаки"

Відповідь Олексію Аксельрод. Дякуємо за проявлений інтерес до тексту і зроблені зауваження. Я розмістив мій матеріал про "собачці" для того, щоб в якійсь мірі розважити Новомосковсктеля. Але, якщо писати про цей феномен строго по науковому, то тоді потрібно, я думаю, робити так, як Ви пропонуєте. Це вже буде філологічним, лінгвістичним дослідженням. При передачі повних відомостей на Проза.ру при цьому можуть виникати деякі труднощі. Такі, наприклад, як передача китайських, японських, грецьких графічних значків з Ворда. Я в минулому стикався з такими проблемами. Ще раз дякую вам за зауваження.