Художній переклад

Художній переклад - дуже складний вид перекладу, і під силу він далеко не кожному перекладачеві. Оволодіння мистецтвом художнього перекладу передбачає наявність літературного і творчого таланту у перекладача, якому неможливо навчитися, адже по суті, художній переклад - це творчий процес створення нового художнього тексту.

Художній переклад - це той самий випадок, коли переводити з іноземної мови на рідну повинен виключно носій цієї мови. Уявити, що переводити англомовного письменника на українську мову буде .... англомовний перекладач, щонайменше, дивно, чи не так? Також і художній переклад на англійську мову, виконаний російськомовним перекладачем, майже завжди буде низького рівня: як би добре російськомовний перекладач не знав англійську мову, він ніколи не буде його відчувати так повно і глибоко, як носій.

Тільки той перекладач художньої літератури, для якої мова перекладу є рідною, може передати стилістику, атмосферу, дух тексту-оригіналу, фактично, створюючи новий художній твір на основі оригіналу. Необмежений вибір лексики, літературних прийомів, граматичних конструкцій, знання мовних реалій укупі з літературним хистом, талантом, багатою уявою, почуттям стилю і ритму дозволяють перекладачеві-носія мови створити нові літературні шедеври і внести неоціненний вклад у скарбничку світової художньої літератури.

Редагування художнього перекладу

Якщо у вас є вже готовий художній переклад, але ви б хотіли його перевірити ще раз і відредагувати, бюро перекладів MAXIMA пропонує редагування носієм англійської мови. який не тільки підкоригує лексичні та граматичні недоліки російськомовного перекладача, але і адаптує текст до мовних, культурних і національних реалій носіїв англійської мови.

Терміновий художній переклад

Вартість перекладу художніх текстів:

Як замовити художній переклад:

Ми працюємо без вихідних і перерв.

Особливості художнього перекладу:

- Мова художнього перекладу насичений такими літературними та художніми прийомами. як метафори, порівняння, гіперболи, що говорять імена та прізвища, неологізми і ін. Перевести такі вирази на іншу мову складно через відсутність прямих еквівалентів у рідній мові.

Приклад перекладу говорять імен: generalGoodwin- «генерал Победінг» (англ.goodwin- «славна перемога»); priestBeads- «священик Четкінс» (анг.beads- «чотки»).

- Художній переклад неможливо робити буквально або дослівно. Це призводить до втрати яскравості, емоційності, насиченості мови оригіналу. Навпаки, талановито виконаний переклад художніх текстів часто може бути цікавіше і емоційно насиченим оригіналу.

Уже понад 10 років діти в різних країнах світу Новомосковскют історію про страшний Груффало і метку мишеня з казки Джулії Дональдсон. Не менш популярна ця книга і вУкаіни завдяки, перш за все, талановитій перекладу Марини Бородицька. Її вірші легкі, гладкі, часом навіть цікавіше оригіналу.

- Переклад каламбурів (каламбур - гра слів, мовний зворот, жарт, заснована на комічному обіграванні звукового подібності разнозначащіх слів або словосполучень) також вимагає від перекладача художніх текстів не тільки майстерності та високого професіоналізму, а й великого таланту, винахідливості і винахідливості.

Свого часу геніальна казка Льюїса Керолла «Пригоди Аліси в країні чудес» змусила поламати голову багатьох лінгвістів і перекладачів. Її перекладали Пастернак, Заходер, Демурова і багато інших. У Бориса Заходера вийшла російська версія англійської казки, а переклад Демуровой вийшов адекватним англійської оригіналу і найбільш близьким до нього з культурологічної точки зору.

Залиште заявку на переклад