Good vs
Почнемо зі слова good, що володіє величезним числом значень як іменник і прикметника, а також частиною стійких виразів, де good дослівно не переводиться. Ось основні значення good в прикладах:
- Mr. Moore always does good to his friends - Г-н Мур завжди допомагає (робить добро) своїм друзям
- We work for the public good - ми працюємо на загальне благо
- Deceiving will come to no good - обман ні до чого доброго не приведе
- the good - добрі люди
- This has happened to the good - це сталося на краще
- A good house and a good family is all I want - хороший будинок і гарна сім'я - все, що я хочу.
- It is very pleasant to listen to a piece of good music during supper - дуже приємно слухати хорошу музику за вечерею.
- I noticed his good manners and good humor - я відзначив його хороші манери і гарне почуття гумору.
- Give me a medicine that is good for a headache - дайте мені ліки, добре допомагає від головного болю
Це далеко не всі приклади використання слова good. але і їх достатньо, щоб зробити висновок, що воно буває іменником зі значенням «добро, користь» і прикметником «хороший».
Що стосується слова well. воно може бути прикметником, іменником і власною мовою. Як іменника воно означає «добро, благо», а в якості прислівники «добре, відмінно, вдало, благополучно, ретельно, цілком, досить».
- I wish you only well - я бажаю вам добра
- Yesterday I was ill, but now I am well - вчора мені нездужала, але сьогодні я здоровий
- all is well - все в порядку
- well done! - відмінно!
- I do not think well of him - я не думаю про нього добре
- to live well - жити в достатку
- she must be well over 30 - їй, ймовірно, далеко за тридцять
- mix everything well - перемішайте все, як слід
- well said! - добре сказано!
- well, I never! - не може бути!
Якщо ви уважно вивчили наведені приклади, то повинні були зробити висновок, що ми переважно використовуємо «good» в якості прикметника «хороший», і оскільки це так і є, воно повинно поєднуватися з іменниками:
- I prefer a good dinner - Я віддаю перевагу хороший (щільний) обід.
Що стосується «well», ми використовуємося його в якості прислівники «добре», а прислівники поєднуються з дієсловом:
- I can not cook well -я не вмію добре готувати
Що стосується відповіді на питання "How are you?" (Як справи?), То за правилами англійської граматики, ми повинні сказати "I am well", але в розмовній мові американці, як правило, використовують не зовсім граматично правильний варіант "I am good "(Детальніше ми говоримо про це в нашому уроці« Привітання та прощання англійською мовою »)
"I feel well" або "I feel good"?
Ще один нюанс: як правильно "I feel well", а коли - "I feel good"?
- "Feel well" правильно тоді, коли well є прикметником і означає «здоровий» (не хворий), і це єдиний випадок вживання well в ролі прикметника.
- "Feel good" є синонімом feel happy, і означає, що людина щаслива, у нього гарний настрій і він усім задоволений.
Ви пишете:
Що стосується відповіді на питання "How are you?" (Як справи?), То за правилами англійської граматики, ми повинні сказати "I am well", але в розмовній мові американці, як правило, використовують не зовсім граматично правильний варіант "I am good "(Детальніше ми говоримо про це в нашому уроці« Привітання та прощання англійською мовою »)
Ну це ж дурість. Фраза I am good абсолютно граматично коректна, що багато разів вже пояснювалося на різних мовних ресурсах.