Good vs

Почнемо зі слова good, що володіє величезним числом значень як іменник і прикметника, а також частиною стійких виразів, де good дослівно не переводиться. Ось основні значення good в прикладах:

  • Mr. Moore always does good to his friends - Г-н Мур завжди допомагає (робить добро) своїм друзям
  • We work for the public good - ми працюємо на загальне благо
  • Deceiving will come to no good - обман ні до чого доброго не приведе
  • the good - добрі люди
  • This has happened to the good - це сталося на краще
  • A good house and a good family is all I want - хороший будинок і гарна сім'я - все, що я хочу.
  • It is very pleasant to listen to a piece of good music during supper - дуже приємно слухати хорошу музику за вечерею.
  • I noticed his good manners and good humor - я відзначив його хороші манери і гарне почуття гумору.
  • Give me a medicine that is good for a headache - дайте мені ліки, добре допомагає від головного болю

Це далеко не всі приклади використання слова good. але і їх достатньо, щоб зробити висновок, що воно буває іменником зі значенням «добро, користь» і прикметником «хороший».

Що стосується слова well. воно може бути прикметником, іменником і власною мовою. Як іменника воно означає «добро, благо», а в якості прислівники «добре, відмінно, вдало, благополучно, ретельно, цілком, досить».

  • I wish you only well - я бажаю вам добра
  • Yesterday I was ill, but now I am well - вчора мені нездужала, але сьогодні я здоровий
  • all is well - все в порядку
  • well done! - відмінно!
  • I do not think well of him - я не думаю про нього добре
  • to live well - жити в достатку
  • she must be well over 30 - їй, ймовірно, далеко за тридцять
  • mix everything well - перемішайте все, як слід
  • well said! - добре сказано!
  • well, I never! - не може бути!

Якщо ви уважно вивчили наведені приклади, то повинні були зробити висновок, що ми переважно використовуємо «good» в якості прикметника «хороший», і оскільки це так і є, воно повинно поєднуватися з іменниками:

  • I prefer a good dinner - Я віддаю перевагу хороший (щільний) обід.

Що стосується «well», ми використовуємося його в якості прислівники «добре», а прислівники поєднуються з дієсловом:

  • I can not cook well -я не вмію добре готувати

Що стосується відповіді на питання "How are you?" (Як справи?), То за правилами англійської граматики, ми повинні сказати "I am well", але в розмовній мові американці, як правило, використовують не зовсім граматично правильний варіант "I am good "(Детальніше ми говоримо про це в нашому уроці« Привітання та прощання англійською мовою »)

"I feel well" або "I feel good"?

Ще один нюанс: як правильно "I feel well", а коли - "I feel good"?

  • "Feel well" правильно тоді, коли well є прикметником і означає «здоровий» (не хворий), і це єдиний випадок вживання well в ролі прикметника.
  • "Feel good" є синонімом feel happy, і означає, що людина щаслива, у нього гарний настрій і він усім задоволений.

Ви пишете:
Що стосується відповіді на питання "How are you?" (Як справи?), То за правилами англійської граматики, ми повинні сказати "I am well", але в розмовній мові американці, як правило, використовують не зовсім граматично правильний варіант "I am good "(Детальніше ми говоримо про це в нашому уроці« Привітання та прощання англійською мовою »)

Ну це ж дурість. Фраза I am good абсолютно граматично коректна, що багато разів вже пояснювалося на різних мовних ресурсах.