Галліцізми - велика радянська енциклопедія - енциклопедії & словники

Галліцізми (франц. Gallicisme, від лат. Gallicus - галльський)

слова і вирази української мови, що перейшли з французької мови як у вигляді прямих запозичень, так і у вигляді словотворчих, семантичних або синтаксичних калік. Для 17-1-ї половини 18 ст. характерні прямі запозичення: назви предметів обстановки, туалету, страв та ін. наприклад: «люстра», «корсаж», «пломбір», «екіпаж», «резон», «комплімент», «репутація» і т. п. У 2 -й половині 18 ст. скорочується число прямих запозичень, але спостерігається деяке зближення семантичних систем української літературної мови з західно-європейськими мовами, особливо з французьким. Цей процес пов'язаний з діяльністю письменників В. К. Тредіаковський, А. П. Сумарокова, М. М. Карамзіна і ін. На початку 19 ст. встановлюється літературна норма української мови, після чого частина Р. стає невживаних. Пізніші запозичення з французької мови нечисленні.

Літ .: Богородицький В. А. Загальний курс російської граматики, 5 видавництво. М. - Л. 1935 гл. 17; Булаховський Л. А. Курс української літературної мови, 4 видавництва. т. 2, К. 1953; Виноградов В. В. Нариси з історії української літературної мови XVII-XIX ст. 2 изд. М. 1938; Шахматов А. А. Нарис сучасної української літературної мови, 4 видавництва. М. 1941 гл. 3.

Велика Радянська Енциклопедія. - М. Радянська енциклопедія 1969-1978

Див. Також `Галліцізми` в інших словниках

Галліцизм (від лат. Gallicus - галльський) - слова і вирази, запозичені з французької мови ( "комплімент", "кашне", "анфас") або утворені за моделлю французьких слів і виразів ( "вплив" за зразком франц. Influence).

- слова і вирази, запозичені з французької мови або утворені за моделлю французьких слів і виразів.

Галиця 'зми (франц. Gallicisme, від лат. Gallicus - Гальський) - слова, запозичені з французької мови (манто, пальто, жабо, кураж), або мовний зворот, складений за французьким зразком. Пушкін писав про Г. в «Євгенії Онєгіні»:

В останньому смак туалетом

Зайнявши ваш цікавий погляд,

Я міг би перед ученим світлом

Тут описати його наряд;

Звичайно б, це було сміливо,