Фільми на іноземній мові замість репетитора, або як зрозуміти акторів за 8 кроків - я купую

Сьогодні Вероніка Логунова, засновник Студії іноземних мов Free Talk і викладач англійської мови з 6-річному стажем, розповість, як дивитися фільми іноземною мовою так, щоб не тільки все зрозуміти, але і самому заговорити як іноземець.
Hello-hello, dear English-lovers!
З вами знову Вероніка Логунова, засновник Студії іноземних мов Free Talk і викладач англійської мови з 6-річним стажем.
Сьогодні хочеться поділитися одним з найлегших і захоплюючих способів вивчення мови - за фільмами і серіалами з субтитрами. Те, чим ви можете займатися в будь-який вільний час, проводячи його не тільки приємно, але і корисно. Також у нас в місті є варіант відвідування Кіноклубу з обговоренням щопонеділка, до речі.
Отже, інструкція складена на прикладі вивчення англійської, але підходить практично для будь-якого іноземного, на якому знято достатню кількість фільмів і серіалів.
1. Берете фільм, який знаєте напам'ять, задивилися до дірок і можете, ворушачи губами, повторювати фрази за героями навіть при вимкненому звуці.
2. Дивіться його англійською мовою з англійськими субтитрами. Важливий момент: українські субтитри залиште для естетів, які люблять оригінальну озвучку, але не знають мови. Для вивчення мови українські субтитри корисні приблизно так само, як закадровий озвучка: три-чотири нових слова за рік ви, може бути, і навчіться. Але на цьому все. Простіше кажучи: українські субтитри в навчанні мови не приносять користі.
3. Перший час, навіть якщо ви пам'ятаєте всі репліки фільму напам'ять, буде дуже важко. Запасіться терпінням і Google Translate в сусідній вкладці. Або дивіться на сервісі на зразок ororo.tv з вбудованим перекладачем субтитрів.
З мого досвіду, щоб вивчити нове слово, потрібно, щоб воно попалося на очі мінімум 4-5 разів на різних фільмах / серіях.
Перші два рази ви просто гуглити переклад, наступні 2-3 рази вже: «Ой, щось знайоме, зараз згадаю, згадаю» - і все одно гуглити. З шостого разу ви його просто пам'ятайте, навіть якщо не заучувати нові слова окремо, а саме запам'ятовувати в міру частоти їх появ у фільмах і серіалах.
4. Важливо не зациклюватися на 100% перекладі. Спробувати можна, але в реальності це абсолютно вимотує практика, яка швидше за відвертає від бажання вчитися таким чином, чим покращує результати. Щоб зрозуміти, про що фільм, досить зрозуміти 70-80% фраз, що складаються з широко вживаних виразів. Більш рідкісні слова навчаться згодом.
5. Варто, однак, прискіпливо переводити жарти, особливо з грою слів. На сюжет вони особливо не впливають, але розуміння гумору різко підвищує здатність відчувати мову як такої. Тому якщо в кадрі очевидно пожартували, а ви не зрозуміли, то можна витратити зайві півхвилини, щоб сходити на сайт начебто urbandictionary.com, але зрозуміти, що до чого.
Тут і задоволення від того, що зрозуміли жарт, і користь. Я не раз зустрічала дипломованих перекладачів, які губляться на найпростішої грі слів рівня школяра. У живому спілкуванні саме вміння розуміти і жартувати на мові співрозмовника - то, що відрізняє вас від робота, «просто туриста» і ламає, як то кажуть, лід (break the ice). І це куди важливіше ідеальної граматики! Та який завгодно граматики, тому що велика частина жартів в розмовну англійську на неї і так не звертає увагу.
6. Не варто чекати швидких результатів. Найкорисніше до пори, поки англо-смотрение не увійде в звичку і потребу, а будь-який дубляж не стане викликати стійку відразу, обманювати себе тим, що ви дивитеся «просто для задоволення». Тому що хобі, яке перетворилося в «обов'язкові положення», швидко закидається. В такому темпі прогрес, швидше за все, з'явиться десь через півроку-рік.
Можливо, комусь здасться це довгим терміном, але істотно прокачати мову за рік все-таки краще, ніж провести цей рік у мріях, що «завтра я піду на курси, і прокачати за місяць».
7. Рік по тому або в будь-який інший момент, коли смотрение з субтитрами мовою оригіналу стане рутиною, потрібно підвищувати навантаження, і дивитися без них взагалі. По-перше, тому що субтитри своє відпрацювали і тепер вони крутяться вже вхолосту - адже ви вже збагатили свій словниковий запас і навчилися чути чужу мову не як нескінченний потік абракадабри, а набір цілком помітних окремих слів. По-друге, тому що субтитри, хто б що не говорив, все-таки трохи відволікають від картинки.
8. Тепер потрібно починати дивитися кіно мовою оригіналу без будь-яких підказок. На перших порах це буде майже так само важко, як перейти з дубляжу на субтитри мовою оригіналу: тут же виявиться, що яким все-таки субтитри були чітерством, і до якої міри ви Новомосковсклі, а не чули, що говорять на екрані на самому справі. Знову доведеться ставити на паузу, перемотувати важкі моменти ... Але все ж це буде вже не настільки важко. Все-таки субтитри-смотрение створює деяку базу.
Отже, в чому основні плюси цього методу?
Навчання на кіно не вимагає витрат часу крім того, яке ви вже витрачали на те ж саме кіно і серіали, не вимагає особливих вкладень і вже точно не вимагає якогось вольового зусилля, на якому багато хороших починань завершуються, не розпочавшись. До того ж, час теорії прийде пізніше, коли настане час взятися за граматику.
Почуття мови, що купується виключно через живе спілкування, куди важливіше ідеальної грамотності. Але якщо захочеться навести на свою мову лиск - все ж потрібно буде підтягнути часи з артикля. Це момент, коли можна записатися на курси, до репетитора або просто скористатися самовчителями, які зараз можна скачати навіть в Google Play.