Еліца пасхальне богослужіння великодній канон, частина 9 - духовна музик

Великоднє богослужіння: Великодній канон, частина 9 - Духовна музика з ієромонахом Амвросієм

Христос Воскресе!
Мир Вам і Боже благословення, дорогі брати і сестри!

"Повстаньмо рано Божому днем,
Складемо радісні лики.
І замість світу принесемо
Ми пісня серцеву Владиці.

І все побачимо ми Христа
Як світло, як сонце виправдання.
Він життя дає нам з хреста
У світлі вічного сяйва. "

Це віршований переклад ирмоса 5 пісні Пасхального канону.
А тепер продовжимо вивчення самого Пасхального канону:

"Утренюем ранкову глибоко і замість світу пісня принесемо Владиці, і Христа побачимо правди Сонце, всім життя возсіяюща.

Христос Воскрес із мертвих.

Приступимо, свещеносніі, ісходящі Христу з труни, яко нареченому, і спразднуем любопразднственнимі ЧІНМОЙ Великдень Божу рятівну.

Пресвятая Богородице, спаси нас.

Просвічується божественними променями і Живоносне воскресіння Сина Твого, Богородице Пречиста, і радості виповнюється благочестивих збори. "

Сподіваюся, що у мене будуть послідовники і ці піснеспіви (цього мотиву) Пасхального канону зазвучать в більшій кількості храмів, ніж сьогодні!

А послухати сьогодні я пропоную "Христос Воскрес із мертвих".
За традицією, що склалася, на початку Великодньої утрені в тих храмах, звичайно, де є для цього достатні співочі сили, воно співається на трьох мовах: грецькою, латиною і церковно-слов'янською. Я якось задумався. Чому саме така традиція. І раптом мене осінило! Так адже напис на хресті була на трьох мовах: грецькою (міжнародна мова), на латині (державна мова) і на місцевому мовою. Як сказано: єврейський, грецький, римський. Тобто для того, щоб було зрозуміло всім, хто побачить розп'ятого і прочитає, за яку ж все-таки вину людини зрадили такої ганебної страти.
І Понтій Пілат, сам того не думаючи, виявився основоположником цієї традиції - прославляти Христа, але вже не розп'ятого, а Воскреслого, на трьох мовах.
Тепер, звичайно, це давні, мертві мови: грецька (давньо-грецьку мову) "Христос анесте ек Некрони", древня латинь - "Хрістус резурексіт е мортуіс" і наш прамова церковний слов'янський - "Христос Воскрес із мертвих, смертю смерть подолав". Слухаємо.

[Звучить спів "Христос Воскрес" греко-латино-слов'янське, у виконанні хору ієромонаха Амвросія. ]

Коль продовжувати цю традицію, я похрістосуюсь з Вами на трьох мовах і відповім також. На грецькому: "Христос анесте - аліфос анесте!", Христос Резурексіт - Вере Христос Резурексіт "," Христос Воскрес - воістину Воскрес! "