Чому - скатертиною дорога - прозвучало як образа українську мову
Я думаю, що Ваш друг не прав. Так, часто подібний вираз в окремо взятих устах означає щось типу "Ну і йди", але це не варто зводити в абсолют. Все залежить від контексту і від інтонації, з яким цієї вимовлено.
Зауважте, адже навіть в негативному контексті побажання не означає якоїсь поганої дороги. Максимум - їхати далі і швидше. Так що ніяк не можу погодитися з оцінкою "значення змінилося".
Якщо у всьому бачити щось погане, можна і на "ні пуху, ні пера" образитися.
Питання було не в тому, змінило вираз значення до антонима чи ні, а в тому, чому образився.
Це вже щось з області комунікативного етикету (ось, до речі, зрозумів, як назвати те, що тут обізвав "значенням".
Давайте від грубки. Це фразеологізім? Так, сподіваюся Ви не будете заперечувати. Відкриваємо будь-який словник фразеологізмів. Дивись, про що повідомляють після слів "значення фразологізма". Переконуємося, що в першу чергу йде про походження. Якщо говорять про особливості його вживання (як в моїх прикладах), то в самому кінці.
"Скатертиною, скатертиною далеку дорогу стелиться." (С)
"Скатертиною доріжка" (с).
Слова-то правильні! Спочатку добрі. Чарівне :) побажання.
А ось які справжні емоції у вимовляє це побажання і з якою інтонацією він це говорить? Ось у чому справа. Ну, так тоді будь-яка фраза може мати подвійний сенс.
ІМХО, навіть якщо ці слова говорять в не зовсім;) доброму настрої - це добре побажання. Воно як би "гасить" агресію говорить. Ось, мовляв, як би я до тебе не ставився, я все ж таки хочу тобі щасливої дороги. І чого тут образливого?