Чому переклад англійських пісень на український місцями дивний
Переклад - це дуже неоднозначна річ.
По-перше, він залежить від перекладача. Іноді складно зрозуміти, чому він перевів саме так, а не інакше, можна тільки здогадуватися або дізнатися у нього самого. Різні перекладачі можуть перевести одну і ту ж фразу по-різному, і це ще не означає, що це не правильно. Просто перекладач так бачить цей текст (звичайно, тут не варто впадати в крайнощі).
По-друге, переклад дуже сильно залежить від контексту (ситуації, де застосована та чи інша фраза, загального сенсу). Якщо брати фрази окремо, їх можна перевести одним чином, але якщо брати весь твір в цілому, або розглядати ситуацію в цілому, то переклад може здаватися "дивним" тим, хто не знає цього контексту.
Художні твори, в тому числі вірші, пісні і т.п.очень рідко переводяться дослівно, так як вони наповнені різними образами, застосовуються різні виражальні засоби, вони бувають багатозначні, які не можна перевести буквально (а іноді взагалі дуже проблематично перевести, щоб текст мав всі ті ж смисли, що і оригінал). Зазвичай в таких творах, якщо переклад має таке ж значення, але виражений іншими слова, це не є злочином. Знову ж таки все залежить від перекладача, який вибирає, як буде краще. Якщо переводити тими ж фразами, буває, на іншій мові звучить дуже коряво. Іноді намагаються підлаштовуватися під риму, ритм твору (так слова взагалі можуть бути зовсім іншими, ніж в оригіналі). Іноді просто не заморочуються, і пишуть зміст (особливо, якщо це не професійні перекладачі, або переводять якийсь не дуже важливий текст і безкоштовно, як ті ж пісні).
Дослівно і буквально можна переводити тільки технічні тексти, документи та ін., Позбавлені виразності, де міститься тільки безпосередньо інформація.
Вірші і взагалі літературу переводити дуже трудно.Поскольку потрібно вміти зберегти смислове навантаження проізведенія. в віршах ще й риму дотримати.
Літературний переклад-справа не для всіх.
Якщо перекласти українською одну з патріотичних угорських пісень "Якщо я буду трояндою", то втратиться мінімум половина смислового навантаження, і слова доведеться використовувати інші.
Якщо Ви перекладете на англійську пісню "Червоної цвілі" "Пісня про удмуртській водолази", то це буде дуже важко. і її в США або в Британії не зрозуміють.