Чому не можна писати і говорити майбутня перспектива і ните
Всі наведені словосполучення - типові приклади так званих лексичних помилок, т. Е. Порушення правил лексики. Основна причина таких помилок - вживання слів у невластивих їм значеннях і спотворення правил їх узгодження.
Видів лексичних помилок багато. Найпоширенішим є тавтологія - невиправдане використання разом однокореневих чи близьких за змістом понять (те саме горезвісне «масло масляне» або «сувенір на пам'ять»). Виходить абсолютно непотрібне багатослів'я.
У наведеному переліку помилок такого роду найбільше:
«Молода дівчина». поняття «дівчина» використовується для позначення «особи жіночої статі молодого віку». Дівчина може бути зовсім юної або постарше - уточнювати це має сенс, якщо є необхідність порівняння. У всіх інших випадках, кажучи про когось «дівчина», мають на увазі молоду жінку (як правило, незаміжню), тому уточнювати, що вона «молода» - зовсім необов'язково. Старих дівчат - і це вірно і правильно - не буває.
Вважаю, що помилка виникла і тримається через те, що в нашій сучасній розмовній мові «дівчатами» чомусь прийнято називати всіх жінок - будь-якого віку і сімейного стану, за винятком зовсім вже стареньких бабусь. Що, власне, суперечить мовну норму - значенням слова.
Якщо мова йде про молоду жінку, правильно буде просто «дівчина».
«Корінні аборигени». слово «корінний» означає «споконвічний, що належить цій території», а слово «абориген» - «споконвічний житель країни (місцевості)», в буквальному сенсі «(живе) з початку». Знову ми стикаємося з непотрібним повтором.
Тут, мабуть, не зовсім зрозумілий сенс запозиченого слова іноземного походження. Правильно буде просто «аборигени» або «корінні жителі».
«Майбутня перспектива». знову помітно, що сенс використаного слова іноземного походження - незрозумілий до кінця. «Перспектива» - це і є можливий варіант майбутнього: так що уточнювати, що вона «майбутня», не має сенсу. Минулих перспектив не буває в принципі (хоча і бувають нездійснені).
Так що правильно буде просто «перспектива».
«Об'єдналися воєдино». слово «об'єдналися» означає «згуртувалися, стали одним цілим» і слово «воєдино» означає «разом, в одне ціле». Вони явно однокореневі і означають одне і те ж. Неможливо об'єднається якось інакше, як і «розділитися воєдино» - не можна.
Правильно використовувати або просто слово «об'єдналися», або поєднання «воєдино» з якимось іншим дієсловом - скажімо, «зійшлися воєдино».
Друга поширена лексична помилка - використання в одному словосполученні слів різної стилістичної (наприклад, одночасно ділового та розмовного стилю) або вираженою емоційного забарвлення. У нашому переліку це:
«Плеяда шахраїв». з одного боку слово «плеяда» дійсно означає «група осіб, пов'язаних спільністю цілей (поглядів)». Але у нього - яскраво виражена позитивна забарвлення, піднесено-книжна. А ось у слова «шахрай» забарвлення явно негативна. Так що поєднувати їх в одному вираженні - смішно і безглуздо.
Правильно буде «плеяда поетів (художників)», а шахраїв краще назвати «групою» (це слово нейтрально).
«Пиріг з консервою». слово «консерви» позначає групу продуктів, приготованих і збережених шляхом консервації. Воно використовується виключно у множині. Слово «консерва» (в єдиному) - просторічне і до мовної нормі ніяк не відноситься.
Відповідно, пиріг може бути тільки «з консервами».
І нарешті родзинка - «гострий хондроз». Право, я не наважуся цю помилку класифікувати, але вираз м'яко кажучи невірно. Породжене воно, ймовірно, народним тлумаченням (переосмисленням) не зовсім зрозумілого медичного терміна.
Поняття «гострий» в медицині означає «раптовий, бурхливий, різкий, несподіваний, швидкий» і, як правило, короткочасний. Наприклад, «гострий біль» - це коротка за часом біль, яка починається несподівано (має характер нападу), «гострий перебіг хвороби» передбачає, що хвороба починається практично раптово, без «попереджувальних» симптомів і розвивається швидко і так далі. «Гостре» протиставляється «хронічного» (більш тривалого за часом і не піддається остаточному лікуванню).
«Хондроз» - це загальна назва групи захворювань, при яких відбувається переродження хрящів. Медики називають такі зміни дегенеративно-дистрофічними, так як при них відбувається порушення нормального обміну речовин в тканинах (дистрофія) і їх руйнування (дегенерація). Непрятностей захворювання хребта, але не про це мова.
Справа в тому, що за самою своєю суттю хондроз - це дуже тривалий процес. Тривалий - значить, по природі хронічний. Так що «гострих хондроз» не буває. Можна, звичайно, сказати, що «гострий» хондроз - це перший напад захворювання (воно на перших порах протікає безсимптомно, так що заявити про себе може досить серйозною болем) або його загострення, але це вже дуже притягнуте за вуха і змістом терміна не відповідає ніяк.
У «гострий хондроз», треба думати в простонародному розумінні перетворилася одна зі стадій хондроза - та, що носить медичне найменування «остеохондроз». Але, на жаль, «остео» ніякого відношення до «гострого» не має: ця частина слова утворена грецьким «остеос» - «кістка», і пов'язана з тим, що на цій стадії хондроза в процес залучаються не тільки хрящі (міжхребцеві диски), але і самі кістки (хребці).
Так що правильно буде говорити просто «остеохондроз» - якщо мова йде про захворювання взагалі, і «загострення остеохондрозу» - якщо мається на увазі несподіване погіршення стану.
З цієї ж серії вираз "масло масляне".
Підемо по порядку.
Але дівчина не буває старої, чи не так? Дівчина - вже означає молоду жінку.
Слово "абориген" утворено від латинського aborigenes, що означає «корінні жителі країни». Саме латинське слово утворено злиттям прийменника ab ( «від») і іменника origo ( «початок»). Тобто аборигени - це буквально означає "живуть з самого початку».
Слово "перспектива" саме по собі означає майбутнє. Походить з злиття латинських слів per ( «через») і specere ( «дивитися»), тобто буквально "дивитися вдалину".
Ну, швидше за грамотніше було б сказати "плеяда поетів", тому що німецьке слово Рlеjаdе означає «сонм поетів». Тобто теж масло масляне.
Тут взагалі виходить "дзвін церковний дзвін колоколітельно". Слова "об'єдналися" і "воєдино" мають один корінь і означають одне і те ж.
Ось тут вже немає "масляного масла"! Слово "хондроз" походить від грецького chondros, що означає "хрящ". Словом "хондроз" в медицині позначається процес перетворення тканини в хрящ, а цей процес може бути як гострим, так і хронічним. Тому можна говорити про гострий хондрозе.
Пиріг з консервою.
Те ж саме, що і з хондроза. Пиріг може бути з чим завгодно - з м'ясом, з рибою, з ягодами, в тому числі, і з консервою. Правда, грамотніше сказати "пиріг з консервами".
Щодо молодої дівчини не впевнена, можна ж сказати юна дівчина. Трохи старші дівчина вже буде молодий. Не бачу криміналу))
Про корінних аборигенів краще розділити і сказати або просто аборигени, або корінний житель.
Про майбутню перспективу все вже написали.
Плеяда - слово з позитивною конотацією, високий стиль, а ось шахраїв до високого стилю ніяк віднести не можна. Порушена лексична сполучуваність слів.
Об'єднатися воєдино - теж тавтологія. Тільки майбутня перспектива непряма, а це вже пряма.
Гострий хондроз - це взагалі жах. Остеохондроз просто напевно важко вимовляти)))
Пиріг з консервою - просторіччя якесь. Пиріг з консервами - правильний варіант. Консерви - мн. ч. - з ким? ніж? Тв. пад. консервами.